,
, ,
, , - , etc. The content inside tags to be translated.
Make sure to keep city/airport names and codes unchanged: e.g., DFW, IAH, PHX, Grapevine (though PHX not present but keep if appears). Also keep names like San Marcos, New Braunfels, Dallas/Fort Worth International Airport, Dallas Love Field, Houston’s George Bush Intercontinental, Hobby Airport, AUS, etc.
Phone numbers: (817) 403‑6196 (note there may be non-breaking spaces? Keep as is). Booking URL: https://texasshuttle.com/new-braunfels-shuttle etc. Keep unchanged.
Promo code ONLINE unchanged.
We must translate the text naturally Latin American Spanish. Use appropriate terms: "viajeros", "traslado", "servicio puerta a puerta", etc.
Make sure to not add or remove any content, just translate.
We need to be careful with special characters like non-breaking spaces? The original includes a narrow space? We'll keep as is.
Let's go through each piece.
Original:
San Marcos Airport Shuttle
Translate: "Servicio de traslado al aeropuerto de San Marcos" or "Traslado al aeropuerto de San Marcos". Since it's a heading, natural Latin American Spanish: "Traslado al aeropuerto de San Marcos". Keep tag.
Travelers from San Marcos deserve a reliable ride that gets them to the busiest Texas airports without the stress of finding parking or coordinating multiple transfers. New Braunfels shuttle Texas Shuttle’s door‑to‑door service links the historic college town of San Marcos directly to Dallas/Fort Worth International Airport (DFW), Dallas Love Field (DAL), and, on request, Houston’s George Bush Intercontinental (IAH) and Hobby Airport (HOU). Whether you’re heading to a business meeting in Dallas, catching a flight to a weekend getaway, or returning from a conference in Houston, our private shuttle takes you from your front door to the terminal gate.
We need to translate inside . Keep the tag unchanged (including its text? The anchor text is "New Braunfels shuttle". Should we translate that? The instruction says keep city/airport names and codes unchanged, but does not say to keep anchor text unchanged. However, the anchor text is part of content; we should translate it to Spanish. The link URL stays same. So translate "New Braunfels shuttle" to something like "Traslado a New Braunfels". Keep the URL.
Now translate paragraph.
"Travelers from San Marcos deserve a reliable ride that gets them to the busiest Texas airports without the stress of finding parking or coordinating multiple transfers."
Spanish: "Los viajeros de San Marcos merecen un traslado confiable que los lleve a los aeropuertos más concurridos de Texas sin el estrés de buscar estacionamiento o coordinar múltiples transbordos."
But "deserve" could be "merecen". "reliable ride" = "traslado confiable". "gets them to" = "que los lleve". "busiest Texas airports" = "los aeropuertos más concurridos de Texas". "without the stress of finding parking or coordinating multiple transfers" = "sin el estrés de buscar estacionamiento o coordinar múltiples transbordos." Good.
Now the anchor: keep New Braunfels shuttle but we need to translate the anchor text: "Traslado a New Braunfels". Keep URL.
Then continue: "Texas Shuttle’s door‑to‑door service links the historic college town of San Marcos directly to Dallas/Fort Worth International Airport (DFW), Dallas Love Field (DAL), and, on request, Houston’s George Bush Intercontinental (IAH) and Hobby Airport (HOU)."
Translate: "El servicio puerta a puerta de Texas Shuttle conecta directamente la histórica ciudad universitaria de San Marcos con el Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth (DFW), el Aeropuerto Dallas Love Field (DAL) y, bajo solicitud, el Aeropuerto Intercontinental George Bush de Houston (IAH) y el Aeropuerto Hobby (HOU)."
Check: keep airport names and codes unchanged. Use "Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth (DFW)" etc. "Aeropuerto Dallas Love Field (DAL)" maybe "Aeropuerto Love Field de Dallas (DAL)". Keep code.
"Whether you’re heading to a business meeting in Dallas, catching a flight to a weekend getaway, or returning from a conference in Houston, our private shuttle takes you from your front door to the terminal gate."
Translate: "Ya sea que se dirija a una reunión de negocios en Dallas, tome un vuelo para una escapada de fin de semana o regrese de una conferencia en Houston, nuestro traslado privado lo lleva desde la puerta de su casa hasta la puerta de embarque." But need natural Latin American Spanish.
Better: "Ya sea que se dirija a una reunión de negocios en Dallas, tome un vuelo para una escapada de fin de semana o regrese de una conferencia en Houston, nuestro traslado privado lo lleva desde la puerta de su casa hasta la puerta de embarque."
Make sure we keep the meaning.
Now next
Why Choose Our San Marcos Shuttle?
Translate: "¿Por qué elegir nuestro traslado de San Marcos?" Keep the non-breaking space? We'll just use normal space. The original had a non-breaking space after San Marcos (maybe ). We'll keep as is? We'll keep the same characters? Hard to replicate exactly. We'll just use normal space; likely acceptable. But to be safe, we could keep
San Marcos Airport Shuttle
Translate: "Servicio de traslado al aeropuerto de San Marcos" or "Traslado al aeropuerto de San Marcos". Since it's a heading, natural Latin American Spanish: "Traslado al aeropuerto de San Marcos". Keep tag.Travelers from San Marcos deserve a reliable ride that gets them to the busiest Texas airports without the stress of finding parking or coordinating multiple transfers. New Braunfels shuttle Texas Shuttle’s door‑to‑door service links the historic college town of San Marcos directly to Dallas/Fort Worth International Airport (DFW), Dallas Love Field (DAL), and, on request, Houston’s George Bush Intercontinental (IAH) and Hobby Airport (HOU). Whether you’re heading to a business meeting in Dallas, catching a flight to a weekend getaway, or returning from a conference in Houston, our private shuttle takes you from your front door to the terminal gate.
We need to translate inside. Keep the tag unchanged (including its text? The anchor text is "New Braunfels shuttle". Should we translate that? The instruction says keep city/airport names and codes unchanged, but does not say to keep anchor text unchanged. However, the anchor text is part of content; we should translate it to Spanish. The link URL stays same. So translate "New Braunfels shuttle" to something like "Traslado a New Braunfels". Keep the URL. Now translate paragraph. "Travelers from San Marcos deserve a reliable ride that gets them to the busiest Texas airports without the stress of finding parking or coordinating multiple transfers." Spanish: "Los viajeros de San Marcos merecen un traslado confiable que los lleve a los aeropuertos más concurridos de Texas sin el estrés de buscar estacionamiento o coordinar múltiples transbordos." But "deserve" could be "merecen". "reliable ride" = "traslado confiable". "gets them to" = "que los lleve". "busiest Texas airports" = "los aeropuertos más concurridos de Texas". "without the stress of finding parking or coordinating multiple transfers" = "sin el estrés de buscar estacionamiento o coordinar múltiples transbordos." Good. Now the anchor: keep New Braunfels shuttle but we need to translate the anchor text: "Traslado a New Braunfels". Keep URL. Then continue: "Texas Shuttle’s door‑to‑door service links the historic college town of San Marcos directly to Dallas/Fort Worth International Airport (DFW), Dallas Love Field (DAL), and, on request, Houston’s George Bush Intercontinental (IAH) and Hobby Airport (HOU)." Translate: "El servicio puerta a puerta de Texas Shuttle conecta directamente la histórica ciudad universitaria de San Marcos con el Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth (DFW), el Aeropuerto Dallas Love Field (DAL) y, bajo solicitud, el Aeropuerto Intercontinental George Bush de Houston (IAH) y el Aeropuerto Hobby (HOU)." Check: keep airport names and codes unchanged. Use "Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth (DFW)" etc. "Aeropuerto Dallas Love Field (DAL)" maybe "Aeropuerto Love Field de Dallas (DAL)". Keep code. "Whether you’re heading to a business meeting in Dallas, catching a flight to a weekend getaway, or returning from a conference in Houston, our private shuttle takes you from your front door to the terminal gate." Translate: "Ya sea que se dirija a una reunión de negocios en Dallas, tome un vuelo para una escapada de fin de semana o regrese de una conferencia en Houston, nuestro traslado privado lo lleva desde la puerta de su casa hasta la puerta de embarque." But need natural Latin American Spanish. Better: "Ya sea que se dirija a una reunión de negocios en Dallas, tome un vuelo para una escapada de fin de semana o regrese de una conferencia en Houston, nuestro traslado privado lo lleva desde la puerta de su casa hasta la puerta de embarque." Make sure we keep the meaning. Now next
