Wylie to Longview Shuttle
Translate: "Traslado de Wylie a Longview
" (keep hyphen? The hyphen is a regular hyphen? It's "Wylie to Longview Shuttle". We'll translate to "Traslado de Wylie a Longview". Keep hyphen? Not needed. Use "de" and "a". Keep the same tags. Next paragraph:Traveling between the bustling suburb of Wylie, Texas, and the historic city of Longview offers a unique glimpse of East Texas scenery—from the rolling prairies north of Dallas to the pine‑forested hills near the Sabine River. Texas Shuttle’s private door‑to‑door service covers the roughly 110‑mile straight‑line distance (the road distance runs a bit longer) while keeping your travel time predictable, typically between 150 and 207 minutes.
We need to translate, preserving any special hyphens like "pine‑forested" (non-breaking hyphen). Also "110‑mile". Keep those hyphens as they are. Also "150 and 207 minutes". Keep numbers. Translate: "Viajar entre el bullicioso suburbio de Wylie, Texas, y la histórica ciudad de Longview ofrece una visión única del paisaje de East Texas: desde las praderas onduladas al norte de Dallas hasta las colinas boscosas de pino cerca del río Sabine. El servicio privado puerta a puerta de Texas Shuttle cubre la distancia aproximada en línea recta de 110‑millas (la distancia por carretera es un poco mayor) manteniendo tu tiempo de viaje predecible, generalmente entre 150 y 207 minutos." Need to ensure we kept the non-breaking hyphen after "110‑millas". The original had "110‑mile". We'll keep the same hyphen character after 110 and before "millas". Also "pine‑forested" becomes "boscosas de pino"? Actually "pine‑forested hills" we could translate "colinas boscosas de pino". Keep the hyphen? The original had "pine‑forested". We'll translate to "boscosas de pino" losing hyphen; but we must keep the hyphen if we keep the phrase? We could keep "boscosas de pino" (no hyphen). That's okay because we are not required to keep hyphens inside translated words, only to keep the original hyphens where they appear in the source. Since we are translating, we can change the wording; we don't need to preserve the hyphen in "pine‑forested". The instruction: "Keep ALL HTML tags exactly as-is. Keep city/airport names and codes (e.g. DFW, IAH, PHX, Grapevine) unchanged. Keep phone numbers and the booking URL unchanged. Do NOT add or remove content." It doesn't require preserving hyphens in translated text. So we can adjust. But we must not add or remove content: meaning we cannot add extra words or remove original words? Translating changes words but not count? Usually they allow translation. So okay. Proceed. Next paragraph:Departing from a residential driveway or corporate office in Wylie, our driver will join you on I‑30 East, passing the iconic Dallas skyline before the highway widens into the expansive flatlands of eastern Collin County. After crossing the county line, the route merges onto I‑20 East, where mile‑marker signs guide you through the countryside of Hunt County, a region known for its wheat fields and historic train towns such as Greenville.
Translate: "Salida desde una entrada residencial o una oficina corporativa en Wylie, nuestro conductor se incorporará a la I‑30 Este, pasando por el icónico horizonte de Dallas antes de que la autopista se amplíe en las extensas llanuras del este del condado de Collin. Después de cruzar la línea del condado, la ruta se incorpora a la I‑20 Este, donde las señales de kilometraje le guiarán a través del campo del condado de Hunt, una región conocida por sus campos de trigo y pueblos históricos de tren como Greenville." Need to keep "I‑30" and "I‑20" with non-breaking hyphens. Also "mile‑marker" has non-breaking hyphen; we translate to "señales de kilometraje" (no hyphen). That's fine. Make sure to keep the same punctuation. Next paragraph:Mid‑journey, we transition onto US‑259 North, a scenic corridor that winds through forests of loblolly pine and
