The user wants me to translate the HTML body from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. I need to keep all HTML tags exactly as-is, keep city/airport names and codes unchanged, keep phone numbers and booking URL unchanged, and not add or remove content. Return only the translated HTML body.
Let me translate each text node while preserving the HTML structure.
Key considerations for Latin American Spanish:
- Use "ustedes" instead of "vosotros"
- Use "carro" or "auto" for car (but "vehicle" can be "vehículo")
- "Terminal" stays terminal
- "Curbside" = "acera" or "zona de descenso"
- "Shuttle" = "transporte" or "servicio de traslado" (but keep "shuttle" in brand names)
- "Door-to-door" = "puerta a puerta"
- "Flat pricing" = "tarifa plana" or "precio fijo"
- "Late-model vehicles" = "vehículos recientes" or "vehículos de modelo reciente"
- "Professional drivers" = "conductores profesionales"
- "Instant quote" = "cotización instantánea"
- "Promo code" = "código promocional" or "código de descuento"
- "Round trips" = "viajes de ida y vuelta"
- "Carry-ons" = "equipaje de mano"
- "Oversized items" = "artículos de gran tamaño" or "equipaje sobredimensionado"
- "Sports equipment" = "equipamiento deportivo"
- "Sedan" = "sedán"
- "SUV" = "SUV" (commonly used) or "camioneta"
- "Shuttle van" = "van de traslado" or "furgoneta"
- "Car seats" = "sillas de auto" or "asientos para niños"
- "Meet-and-assist" = "recepción y asistencia"
- "Flight tracking" = "seguimiento de vuelos"
- "Rebooking penalty" = "penalidad por reprogramación"
- "Curbside pickup zone" = "zona de recogida en la acera"
- "Lower level" = "nivel inferior" or "planta baja"
- "Tag number" = "número de placa" or "número de identificación"
- "Buffer" = "margen" or "tiempo extra"
- "Check-in" = "facturación" or "check-in" (commonly used)
- "TSA" = "TSA" (keep as is)
- "Gate code" = "código de acceso" or "código de la puerta"
- "Cross street" = "calle transversal" or "cruce"
- "Gated community" = "condominio cerrado" or "fraccionamiento privado"
- "Rural address" = "dirección rural"
- "Subdivisions" = "fraccionamientos" or "urbanizaciones"
- "Courthouse square" = "plaza del juzgado" or "plaza del palacio de justicia"
- "Neighborhoods" = "vecindarios" or "colonias"
- "Commuter towns" = "ciudades dormitorio" or "pueblos de paso"
- "Weekday mornings" = "mañanas entre semana"
- "Rush hour" = "hora pico"
- "Cowboys, Rangers, or State Fair event" = "evento de los Cowboys, Rangers o la Feria Estatal"
- "Mixmaster" = "el cruce Mixmaster" (keep as proper name)
- "Bypass" = "desvío" or "circunvalación"
- "Departures level" = "nivel de salidas"
- "Ticketing hall" = "salón de facturación" or "área de boletos"
- "TSA checkpoint" = "punto de control de la TSA"
- "Scheduled carriers" = "aerolíneas regulares"
- "Majority of the gates" = "la mayoría de las puertas"
- "Compact terminal" = "terminal compacta"
- "Single terminal" = "terminal única"
- "Garage" = "estacionamiento techado" or "garaje"
- "Economy / surface lots" = "estacionamientos económicos / al aire libre"
- "Round trip" = "ida y vuelta"
- "Gas" = "gasolina"
- "Pencil out cheaper" = "salir más barato" or "resultar más económico"
- "Straight with you" = "honestos contigo" or "directos contigo"
- "Work backward from your flight time" = "calcular hacia atrás desde la hora de tu vuelo"
- "Tell us your flight number when you book" = "dinos tu número de vuelo al reservar"
- "Give us your inbound flight number" = "danos tu número de vuelo de llegada"
- "Track it" = "rastrearlo" or "hacerle seguimiento"
- "Early" = "temprano" or "con antelación"
- "Delayed" = "retrasado"
- "Stranded" = "varado" or "abandonado"
- "Rebooking penalty" = "cargo por reprogramación"
- "Call us when you land" = "llámanos cuando aterrices"
- "Walk out to" = "dirígete a" or "sal a"
- "Text you" = "te enviará un mensaje" or "te mandará un WhatsApp" (but "mensaje de texto" is more neutral)
- "Vehicle description and tag number" = "descripción del vehículo y número de placa"
- "Find each other quickly" = "ubicarse mutuamente rápido" or "encontrarse rápido"
- "Ready to book" = "Listo para reservar"
- "Use promo code" = "usa el código promocional"
- "Discount on round trips" = "descuento en viajes de ida
