We need to translate to natural Latin American Spanish, keeping all HTML tags exactly as-is. So we translate text content inside tags, but preserve tags, keep city/airport names, codes, phone numbers, booking URL unchanged (there's no explicit URL but "book your shuttle online" text we translate but keep the phrase "online"? It says keep phone numbers and the booking URL unchanged. There's no explicit URL given; maybe they refer to "book your shuttle online" as a phrase; we should not change the word "online"? Actually they said keep booking URL unchanged. Since there is no URL, we just translate but keep any URL if present. There's none. So we translate everything else.
We must not add or remove content. Keep HTML tags exactly. So we output same tags with translated inner text.
We must ensure we keep formatting like hyphens, en-dash, etc. Might need to preserve special characters like ‑? Actually they use hyphen and maybe non-breaking spaces? They have "817) 403‑6196" with an en dash? Actually they used a hyphen? It's "403‑6196" looks like a hyphen (maybe U+2011 non-breaking hyphen). We must keep that exactly.
We'll translate:
Weatherford to Killeen Shuttle
=> "Traslado Weatherford a Killeen
" but keep city names unchanged: Weatherford, Killeen. So translate "Shuttle" to "Traslado" or "Servicio de traslado"? Keep natural. Use "Traslado". Keep tags.Traveling between Weatherford and Killeen? Texas Shuttle offers a private, door‑to‑door shuttle that links the historic charm of Weatherford with the bustling military community of Killeen. The straight‑line distance measures roughly 114 miles, while the actual road journey follows the scenic routes of Central Texas, typically taking between 154 and 212 minutes depending on traffic and weather conditions.
Translate to Spanish, preserving numbers, city names, etc. Let's translate: "Traveling between Weatherford and Killeen?" => "¿Viaja entre Weatherford y Killeen?" Keep punctuation. "Texas Shuttle offers a private, door‑to‑door shuttle that links the historic charm of Weatherford with the bustling military community of Killeen." => "Texas Shuttle ofrece un traslado privado, puerta a puerta, que une el encanto histórico de Weatherford con la animada comunidad militar de Killeen." "The straight‑line distance measures roughly 114 miles, while the actual road journey follows the scenic routes of Central Texas, typically taking between 154 and 212 minutes depending on traffic and weather conditions." => "La distancia en línea recta es de aproximadamente 114 millas, mientras que el recorrido real por carretera sigue las rutas escénicas de Texas Central, tomando generalmente entre 154 y 212 minutos, según el tráfico y las condiciones climáticas." Make sure to keep "114 miles" unchanged? They said keep city/airport names and codes unchanged, but numbers can be translated? They didn't say to keep numbers unchanged. Usually numbers stay same. We'll keep "114 miles". Could translate "millas"? But they said keep city/airport names and codes unchanged, not numbers. However natural Spanish would use "millas" or "kilómetros". Since original uses miles, we could keep "millas" as is; it's okay. Could also translate to "millas" (same). Keep as "114 miles". Good. Second paragraph: "Departing from Weatherford, our driver will pick you up right at your residence or office, navigating south on US‑84 before joining I‑20 West. Along the way you’ll pass the rolling hills of Parker County, the small towns of Mansfield and Fort Worth’s suburbs, and the vibrant streets of Fort Worth itself—an optional quick stop for coffee or a brief stretch." Translate: "Al salir de Weatherford, nuestro conductor lo recogerá directamente en su residencia u oficina, tomando la ruta sur por US‑84 antes de incorporarse a I‑20 Oeste. En el camino pasará por las colinas onduladas del condado de Parker, los pueblos pequeños de Mansfield y los suburbios de Fort Worth, y las vibrantes calles de Fort Worth mismo—una parada opcional rápida para tomar un café o estirarse." Need to keep hyphens and en dashes. Keep US‑84, I‑20 West (maybe translate West to Oeste). Keep "US‑84" unchanged. "I‑20 West" => "I‑20 Oeste". Keep the en dash? We'll keep same. Third paragraph: "Continuing west on I‑20, the shuttle merges onto I‑35 North near Waco. This stretch offers a view of the Brazos River and the iconic Texas countryside, a perfect backdrop for a relaxed ride. As you approach Killeen, the highway feeds you into the city’s network of local roads, allowing a smooth transition to the final drop‑off point—whether it’s a home in the Forest Hills area, a downtown office, or the Killeen‑Fort Hood Regional Airport (ICAO: KILE). If you’re catching a flight, our driver will coordinate with your airline’s schedule, monitoring any delays and adjusting the pickup time accordingly." Translate: "Continuando hacia el oeste por I‑20, el traslado se incorpora a I‑35 Norte cerca de Waco. Este tramo ofrece una vista del río Brazos y el icónico paisaje de Texas, un escenario perfecto para un viaje relajado. Al acercarse a Killeen, la autopista lo dirige a la red de vías locales de la ciudad, permitiendo una transición suave al punto de entrega final—ya sea una residencia en el área de Forest Hills, una oficina en el centro del aeropuerto regional Killeen‑Fort Hood (ICAO: KILE). Si