Scottish Inns & Suites to Houston Bush Intercontinental Shuttle
Translate: "Scottish Inns & Suites a Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston" or something natural. Keep & as is? The original had & in Scottish Inns & Suites. Should keep the & as part of text? It's inside the tag, not a tag itself. We should translate but keep the &? The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. Also keep phone numbers and booking URL unchanged. For other text, translate. The "&" is not a city name; it's part of the hotel name. Should we translate the hotel name? Probably we keep the hotel name as is? It says "Keep city/airport names and codes (e.g. DFW, IAH, PHX, Grapevine) unchanged." It does not say to keep hotel names unchanged. So we can translate the hotel name? But "Scottish Inns & Suites" is a proper noun; translating might be odd. Usually you keep proper nouns unchanged. However the instruction only mentions city/airport names and codes, phone numbers, booking URL. It doesn't forbid translating proper nouns like hotel names. But natural translation would keep the name as is, maybe translate "Scottish Inns & Suites" to "Scottish Inns & Suites" (same). Many translation tasks keep brand names unchanged. Safer to keep it unchanged. However we need to translate the rest. Thus h2 content: "Scottish Inns & Suites a Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston Shuttle"? Actually original: "Scottish Inns & Suites to Houston Bush Intercontinental Shuttle". We translate "to" as "a" or "hacia". The phrase could be "Scottish Inns & Suites al Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston Shuttle"? That seems awkward. Better: "Scottish Inns & Suites al servicio de traslado al Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston". But we need to keep the meaning: shuttle from hotel to airport. So "Scottish Inns & Suites al Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston (traslado)". However we need to keep the tag content as natural Spanish. I'd propose: "Scottish Inns & Suites al Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston". That conveys same meaning. Remove the word "Shuttle" maybe? But we could keep "Servicio de traslado". Let's think: Original heading: "Scottish Inns & Suites to Houston Bush Intercontinental Shuttle". Could be interpreted as the shuttle service from Scottish Inns & Suites to Houston Bush Intercontinental. In Spanish: "Traslado de Scottish Inns & Suites al Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston". That is natural. Let's use that. Thus h2:Traslado de Scottish Inns & Suites al Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston
Check: Keep city/airport names unchanged: "Houston", "IAH" not present in heading. "Houston" is city name; we must keep unchanged. We kept "Houston". Good. Now first paragraph:Welcome to Texas Shuttle, your reliable door-to-door transportation service connecting Scottish Inns & Suites in the heart of Houston's Memorial City area with Houston Bush Intercontinental Airport (IAH). Nestled among upscale neighborhoods and shopping districts, Scottish Inns & Suites offers a comfortable stay just minutes away from all the excitement and conveniences of the city.
We translate sentences, keep tags, keep city names, keep airport code IAH unchanged. "Welcome to Texas Shuttle, your reliable door-to-door transportation service connecting Scottish Inns & Suites in the heart of Houston's Memorial City area with Houston Bush Intercontinental Airport (IAH)." Translate: "Bienvenido a Texas Shuttle, su servicio confiable de transporte puerta a puerta que conecta Scottish Inns & Suites en el corazón del área Memorial City de Houston con el Aeropuerto Intercontinental Bush de Houston (IAH)." Check: keep Houston unchanged (twice). Keep IAH unchanged. Keep Memorial City unchanged? It's a district name; not explicitly required but likely keep as is (city/area name?). It's a neighborhood; maybe keep as is but it's not a city. Safer to keep unchanged. So "Memorial City" unchanged. Second sentence: "Nestled among upscale neighborhoods and shopping districts, Scottish Inns & Suites offers a comfortable stay just minutes away from all the excitement and conveniences of the city." Translate: "Situado entre vecindarios de lujo y distritos de compras, Scottish Inns & Suites ofrece una estancia cómoda a pocos minutos de toda la emoción y comodidades de la ciudad." Check: "just minutes away" -> "a pocos minutos". Good. Now second paragraph:Our private shuttle service provides a seamless journey to IAH, covering approximately 9 miles in a straight line. However, with typical Houston traffic conditions, you can expect a door-to-door drive time ranging from 20 to 30 minutes. This route takes you through the scenic neighborhoods of Memorial City and Bellaire, ensuring a pleasant ride while making your travel experience as smooth as possible.
Translate: "Our private shuttle service provides a seamless journey to IAH, covering approximately 9 miles in a straight line." => "Nuestro servicio privado de traslado ofrece un viaje sin interrupciones hacia el IAH, cubriendo aproximadamente 9 millas en línea recta." But we need to keep IAH unchanged. Also "private shuttle service" could be "servicio privado de traslado". Keep "our". Let's produce: "Nuestro servicio privado de traslado ofrece un viaje sin interrupciones hacia el IAH, cubriendo aproximadamente 9 millas en línea recta." Second sentence: "However, with typical Houston traffic conditions, you can expect a door-to-door drive time ranging from 20 to 30 minutes." => "Sin embargo, con las condiciones