We need to translate English HTML body into natural Latin American Spanish for travelers, preserving tags, city/airport names, codes, phone numbers, booking URL (none? only phone number). Must not add or remove content. Only translate text content, not tags, attributes, etc. Keep everything else same.
Given HTML snippet has
... etc. We need to translate:
Residence Inn by Marriott Houston Pasadena to Houston Hobby Airport Shuttle
We must keep city/airport names unchanged: Residence Inn by Marriott Houston Pasadena, Houston Hobby Airport, HOU. Keep tags. Thus translate the rest: "Residence Inn by Marriott Houston Pasadena to Houston Hobby Airport Shuttle" -> Spanish: "Traslado de Residence Inn by Marriott Houston Pasadena al Aeropuerto Hobby de Houston". But need to keep "Residence Inn by Marriott Houston Pasadena" unchanged, "Houston Hobby Airport" unchanged, "HOU" unchanged. So translate only around them: "Residence Inn by Marriott Houston Pasadena to Houston Hobby Airport Shuttle" => "Traslado de Residence Inn by Marriott Houston Pasadena al Aeropuerto Hobby de Houston". However we must keep the city/airport names unchanged; we are not altering them. The phrase "to" becomes "al". The word "Shuttle" maybe "Traslado". The phrase "Residence Inn by Marriott Houston Pasadena" unchanged; "Houston Hobby Airport" unchanged. So finalTraslado de Residence Inn by Marriott Houston Pasadena al Aeropuerto Hobby de Houston
. But we need to ensure we didn't add extra words like "de". That's translation; should be natural. Check we didn't change the hotel name: "Residence Inn by Marriott Houston Pasadena". Good. Airport name: "Houston Hobby Airport". Keep unchanged. NowWelcome to Texas Shuttle, where we provide a reliable and comfortable door-to-door service from the Residence Inn by Marriott Houston Pasadena to Houston Hobby Airport (HOU). Our route covers approximately 7 miles of road distance, offering a typical drive time of 20-30 minutes. This makes your travel experience seamless and stress-free.
Translate: Welcome to Texas Shuttle -> "Bienvenido a Texas Shuttle" (maybe "Bienvenidos"? but Latin American Spanish could be "Bienvenido a Texas Shuttle" if singular; but "Welcome" could be "Bienvenidos". Usually "Welcome" as greeting to visitors could be "Bienvenidos". Since it's a page, maybe "Bienvenido". Let's pick "Bienvenido a Texas Shuttle". Keep "Texas Shuttle" unchanged. "where we provide a reliable and comfortable door-to-door service" -> "donde ofrecemos un servicio puerta a puerta confiable y cómodo". Keep "door-to-door"? Could translate "puerta a puerta". Good. "from the Residence Inn by Marriott Houston Pasadena to Houston Hobby Airport (HOU)" -> keep names unchanged, translate "from" to "del" or "desde". So "desde Residence Inn by Marriott Houston Pasadena hasta Aeropuerto Hobby de Houston (HOU)". Must keep the airport name unchanged; "Houston Hobby Airport" unchanged; we cannot change to "Aeropuerto Hobby de Houston"? That changes the name. Must keep exactly "Houston Hobby Airport". So we cannot translate that part. So we need to keep "Houston Hobby Airport" exactly as is. So we need to translate around it but not modify the name. So phrase: "from the Residence Inn by Marriott Houston Pasadena to Houston Hobby Airport (HOU)". Translate "from the" to "desde el" but we must keep the hotel name unchanged. So: "desde Residence Inn by Marriott Houston Pasadena hasta Houston Hobby Airport (HOU)". That keeps the airport name unchanged. Good. Now "Our route covers approximately 7 miles of road distance, offering a typical drive time of 20-30 minutes." -> "Nuestro recorrido cubre aproximadamente 7 millas de distancia por carretera, ofreciendo un tiempo de viaje típico de 20-30 minutos." Keep numbers unchanged. "This makes your travel experience seamless and stress-free." -> "Esto hace que su experiencia de viaje sea fluida y sin estrés." Now nextStarting from the heart of the Pasadena area, our shuttles make convenient pickups directly from the lobby or porte-cochère of the Residence Inn by Marriott Houston Pasadena. From there, we navigate through the picturesque neighborhoods of Southwest Houston, ensuring a smooth journey to Houston Hobby Airport.
Translate: Starting from the heart of the Pasadena area, our shuttles make convenient pickups directly from the lobby or porte-cochère of the Residence Inn by Marriott Houston Pasadena. From there, we navigate through the picturesque neighborhoods of Southwest Houston, ensuring a smooth journey to Houston Hobby Airport. We need to keep Pasadena and Southwest Houston unchanged inside tags. Keep hotel name unchanged. Translate rest: "Starting from the heart of the" -> "Partiendo del corazón de". Keep Pasadena. Then ", area," maybe "zona". So: "Partiendo del corazón de Pasadena, nuestros traslados hacen recogidas cómodas directamente desde el lobby o porte-cochère de Residence Inn by Marriott Houston Pasadena. Desde allí, recorremos los pintorescos barrios de Southwest Houston, garantizando un viaje sin contratiempos hasta Houston Hobby Airport." Check "porte-cochère" keep accent? It's French term; keep as is. Keep "Residence Inn by Marriott Houston Pasadena". Good. Now