The user wants me to translate the HTML body from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. I need to keep all HTML tags exactly as-is, keep city/airport names and codes unchanged, keep phone numbers and booking URLs unchanged, and not add or remove content. I should return only the translated HTML body.
Let me translate the content while preserving all HTML tags, links, and special formatting.
Key terms to translate naturally for Latin American Spanish:
- "Palestine to Fort Worth Airport Shuttle" -> "Traslado de Palestine al Aeropuerto de Fort Worth"
- "Texas Shuttle" -> "Texas Shuttle" (keep brand name)
- "door-to-door service" -> "servicio puerta a puerta"
- "Terminal A or B" -> "Terminal A o B"
- "DFW International Airport" -> "Aeropuerto Internacional DFW"
- "Love Field Airport (DAL)" -> "Aeropuerto Love Field (DAL)"
- "Bush Intercontinental Airport" -> "Aeropuerto Intercontinental Bush"
- "William P. Hobby Airport (HOU)" -> "Aeropuerto William P. Hobby (HOU)"
- "straight line" -> "en línea recta"
- "road distance" -> "distancia por carretera"
- "drive time" -> "tiempo de viaje" or "tiempo de conducción"
- "traffic conditions" -> "condiciones de tráfico"
- "pickup and drop-off addresses" -> "direcciones de recogida y destino"
- "US-287 North" -> keep as is
- "I-45 North and I-20 West" -> keep as is
- "flat-rate" -> "tarifa plana"
- "Metroplex" -> "Metroplex" (keep as is, it's a known term)
- "Stockyards" -> "Stockyards" (keep as is)
- "AllianceTexas" -> "AllianceTexas" (keep as is)
- "Sundance Square" -> "Sundance Square" (keep as is)
- "Omni, Worthington, Sheraton Fort Worth Downtown" -> keep hotel names
- "Fort Worth Convention Center" -> "Centro de Convenciones de Fort Worth"
- "Cultural District" -> "Distrito Cultural"
- "Kimbell, Modern Art Museum, Will Rogers" -> keep names
- "TCU campus and Medical District" -> "campus de TCU y Distrito Médico"
- "AT&T Stadium / Globe Life Field (Arlington)" -> keep as is
- "Texas Motor Speedway" -> keep as is
- "Alliance Airport (AFW) and Meacham Airport (FTW)" -> keep as is
- "Anderson County" -> "Condado de Anderson"
- "Old Town Historic District" -> "Distrito Histórico Old Town"
- "Palestine Regional Medical Center" -> keep as is
- "W. Spring Street and S. Sycamore" -> keep street names
- "Elkhart, Frankston, Montalba, Tucker, and Cayuga" -> keep city names
- "booking tool" -> "herramienta de reserva"
- "instant flat-rate quote" -> "cotización instantánea de tarifa plana"
- "no account required" -> "sin necesidad de cuenta"
- "Friday afternoon and Sunday evening" -> "tardes de viernes y noches de domingo"
- "pad pickup time" -> "agregamos tiempo extra a la recogida"
- "Thanksgiving week, Christmas week" -> "la semana de Acción de Gracias, la semana de Navidad"
- "TCU home football weekends" -> "fines de semana de fútbol local de TCU"
- "book at least 5 to 7 days ahead" -> "reserve con al menos 5 a 7 días de anticipación"
- "lock in a vehicle" -> "asegurar un vehículo"
- "Very early DFW departures (before 6:00 a.m.)" -> "Salidas muy tempranas de DFW (antes de las 6:00 a.m.)"
- "pre-dawn pickup" -> "recogida antes del amanecer"
- "international or domestic check-in buffer" -> "margen para check-in internacional o doméstico"
- "Arriving into DFW?" -> "¿Llega a DFW?"
- "tracks your flight in real time" -> "rastrea su vuelo en tiempo real"
- "meets you at the curb after baggage claim" -> "lo espera en la acera después del reclamo de equipaje"
- "delayed or rerouted" -> "retrasado o desviado"
- "pickup adjusts automatically at no extra charge" -> "la recogida se ajusta automáticamente sin cargo extra"
- "Group travel" -> "Viajes en grupo"
- "headcount and number of bags" -> "número de pasajeros y maletas"
- "per-trip flat rate rather than a per-seat charge" -> "tarifa plana por viaje en lugar de cargo por asiento"
- "What should I expect for my pickup time?" -> "¿Qué debo esperar para mi hora de recogida?"
- "dedicated driver" -> "conductor asignado"
- "agreed timeframe" -> "horario acordado"
- "accurate address and contact information" -> "dirección precisa e información de contacto"
- "seamless pick-up process" -> "proceso de recogida sin contratiempos"
- "Austin instead" -> "Austin en su lugar"
- "AUS" -> keep as is
- "How many bags can I bring?" -> "¿Cuántas maletas puedo llevar?"
- "suitcases, carry-ons, and personal items" -> "maletas, equipaje de mano y artículos personales"
- "standard luggage sizes" -> "tamaños de equipaje estándar"
- "What happens if there's a flight delay?" -> "¿Qué pasa si hay un retraso en el vuelo?"
- "keep in touch with you" -> "mantendremos contacto con usted"
- "provide updates on
