The user wants me to translate the HTML body content from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. I need to keep all HTML tags exactly as-is, keep city/airport names and codes unchanged, keep phone numbers and booking URL unchanged, and not add or remove content. I should return only the translated HTML body.
Let me go through the content and translate it naturally for Latin American Spanish speakers, keeping the technical terms and proper nouns as specified.
Key considerations:
- "Midlothian" - keep as is (city name)
- "Austin Airport" / "Austin-Bergstrom International Airport" / "AUS" - keep as is
- "Texas Shuttle" - keep as company name
- "I-35", "US-67", "I-35E", "SH-71", "TX-130", "SH-95", "US-281", "FM-663", "US-287", "SH-287" - keep as highway designations
- "Waco", "Temple", "Belton", "Georgetown", "Round Rock", "Pflugerville", "Waxahachie", "Hillsboro", "Ennis", "Red Oak", "Ovilla", "Cedar Hill", "Mansfield", "Maypearl" - keep as city names
- "DFW", "Love Field", "IAH", "PHX" - keep as airport codes
- "Grapevine" - keep as city name
- Phone numbers: (817) 403-6196 - keep unchanged
- Promo code "ONLINE" - keep unchanged
- Zip code 76065 - keep unchanged
- "Barbara Jordan Terminal" - keep as proper name
- "SXSW", "F1", "ACL" - keep as event abbreviations
- "UT Austin", "The Domain", "Dell HQ" - keep as proper names
- "Air France", "British Airways", "Lufthansa", "KLM" - keep as airline names
- "Uber", "Lyft" - keep as company names
- "TSA" - keep as abbreviation
- "PDF" - keep as abbreviation
For natural Latin American Spanish:
- Use "usted" form or informal "tú" as appropriate for traveler-facing content
- Use natural expressions like "ida y vuelta" for round-trip, "solo ida" for one-way
- "door-to-door" → "puerta a puerta"
- "curbside" → "en la acera" or "en la terminal"
- "flat fare" → "tarifa fija"
- "surge pricing" → "tarifa dinámica" or "precios con recargo"
- "deadhead" → "regresar vacío"
- "pickup" → "recogida"
- "drop-off" → "dejar" or "entrega"
- "booking" → "reserva"
- "dispatcher" → "despachador" or "central de despacho"
- "car seats" → "sillas de auto" or "asientos para niños"
- "booster seats" → "asientos elevadores"
- "shared rides" → "viajes compartidos"
- "private rides" → "viajes privados"
- "partido"
- "layover" → "escala"
- "connection" → "conexión"
- "missed connection" → "conexión perdida"
- "boarding gate" → "puerta de embarque"
- "parking lot shuttle" → "autobús del estacionamiento" or "translado del estacionamiento"
- "remote lot" → "estacionamiento remoto"
- "economy parking" → "estacionamiento económico"
- "garage parking" → "estacionamiento techado" or "garaje"
- "construction zones" → "zonas de construcción" or "obras en la carretera"
- "heavy-truck traffic" → "tráfico pesado de camiones" or "muchos camiones"
- "bottleneck" → "cuello de botella" or "punto de congestión"
- "toll" → "peaje"
- "bypass" → "desvío" or "circunvalación"
- "detour" → "desvío"
- "reroute" → "cambio de ruta"
- "flight tracking" → "seguimiento del vuelo"
- "itemized receipt" → "recibo detallado" or "factura detallada"
- "expense reporting" → "reporte de gastos" or "comprobación de gastos"
- "service animals" → "animales de servicio"
- "pets in carriers" → "mascotas en transportadoras"
- "corporate billing" → "facturación corporativa" or "facturación a empresa"
- "promo code" → "código promocional"
- "checkout" → "pago" or "finalizar compra"
- "instant quote" → "cotización instantánea"
- "transparent pricing" → "precios transparentes"
- "no surprise fees" → "sin cargos sorpresas" or "sin cargos ocultos"
- "overnight/weekend/holiday surcharges" → "recargos nocturnos/de fin de semana/días festivos"
- "median" → "mediana" (statistical)
- "comparable trips" → "viajes comparables"
- "metrics database" → "base de datos de métricas"
- "completed trips" → "viajes completados"
- "on-the-clock time" → "tiempo en servicio" or "tiempo facturable"
- "long-haul" → "larga distancia" or "trayecto largo"
- "metro airport hop" → "traslado corto al aeropuerto metropolitano"
- "out-of-metro" → "fuera del área metropolitana"
- "deadhead
