,
,
, etc.) into Spanish. Keep any placeholders like DFW, IAH, PHX, Grapevine unchanged (none appear besides DFW). Also keep city names: McKinney, Sanger, Dallas/Fort Worth International Airport (DFW). Keep them unchanged. Also keep "TX‑121", "US‑75", "FM 2478", "FM 1645", etc unchanged (these are codes). Keep hyphens and spaces as in original? Should keep exactly as-is? The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. So we should not translate those. The codes like "TX‑121" include a hyphen and maybe a non-breaking space? In original: "TX‑121" (maybe using an en dash? Actually it's a hyphen?). We'll keep as is. Also need to keep "DFW" unchanged. We need to translate everything else naturally Latin American Spanish. Let's go paragraph by paragraph. Original:
Mckinney to Sanger Shuttle
Note: "Mckinney" (capital M lower c?). Should we keep exactly? It's a city name; we keep unchanged. So "Mckinney to Sanger Shuttle" stays same. However maybe they'd expect translation? But instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. The phrase "Mckinney to Sanger Shuttle" includes city names; we should keep unchanged. So we keep the exact same string.Traveling between the vibrant suburbs of McKinney and the historic town of Sanger? Texas Shuttle offers a private, door‑to‑door intercity shuttle that makes the 33‑mile straight‑line journey feel effortless. While the direct line measures just over thirty miles, the actual road route follows a scenic mix of FM 2478, FM 1645, and a stretch of US‑75 before turning onto TX‑121, delivering you to Sanger’s charming downtown in just 44–61 minutes, depending on traffic.
We need to translate the English sentences, but keep city names, codes unchanged. Also keep "McKinney", "Sanger", "FM 2478", "FM 1645", "US‑75", "TX‑121". Also keep "33‑mile", "thirty miles", "44–61 minutes". Also keep "Texas Shuttle". Also keep "door‑to‑door". Also keep "intercity". Also keep "straight‑line". Also keep "vibrant suburbs". Also keep "historic town". Also keep "scenic mix". Also keep "charming downtown". Also keep "depending on traffic". We'll translate to Latin American Spanish naturally. Let's produce:Viajar entre los vibrantes suburbios de McKinney y el histórico pueblo de Sanger? Texas Shuttle ofrece un shuttle interciudad privado, de puerta a puerta, que hace que el recorrido directo de 33 millas se sienta sin esfuerzo. Aunque la línea directa mide un poco más de treinta millas, la ruta real sigue un paisajístico mezcla de FM 2478, FM 1645 y un tramo de US‑75 antes de girar hacia TX‑121, dejándote en el encantador centro de Sanger en solo 44–61 minutos, según el tráfico.
Need to ensure we kept city names unchanged: McKinney, Sanger. Keep codes: FM 2478, FM 1645, US‑75, TX‑121. Keep numbers: 33‑mile, thirty miles, 44–61 minutes. Keep hyphens and en dash? In original they used "33‑mile" with a non-breaking hyphen? We'll replicate similar hyphen? We'll just use same characters: "33‑mile". In Spanish we might keep "33‑mile". Also "thirty miles" we can keep as "treinta millas"? But instruction says keep city/airport names and codes unchanged, not numbers. Numbers can be translated? It didn't forbid translating numbers. It said keep city/airport names and codes unchanged. It didn't say keep numbers unchanged. So we can translate numbers to Spanish. However "33‑mile" is a compound; maybe we keep "33‑millas"? But that would change the format. Safer to keep the exact phrase? The instruction only mentions city/airport names and codes. So we can translate other text, including numbers. However "33‑mile" includes a hyphen and the word mile; translating to "33‑millas" would change the word but still keep number. I'd translate to "33‑millas". But original had "33‑mile". Changing to "33‑millas" is still a number plus unit; might be acceptable. But they said keep city/airport names and codes unchanged; not numbers. So we can translate. But we need to be careful: they might expect the exact same numbers and units? The phrase "33‑mile straight‑line journey" could be translated as "recorrido directo de 33 millas". That changes "mile" to "millas". That's okay. Similarly "thirty miles" -> "treinta millas". "4