We need to translate the HTML body into natural Latin American Spanish for travelers. Keep all HTML tags exactly as-is, and keep city/airport names and codes unchanged, phone numbers and booking URL unchanged. Do not add or remove content. Return only the translated HTML body.
We must translate text content within tags, but preserve tags like
,
Longview to Garland Shuttle
-> Keep as is? The heading is in English; we need to translate? The instruction: translate the airport-shuttle landing-page HTML body from English to NATURAL, native Latin American Spanish for travelers. So we should translate the heading as well. Keep tags but translate text inside. SoTraslado de Longview a Garland
maybe. But need to keep city names unchanged: Longview, Garland remain. So "Traslado de Longview a Garland". That is natural. Check if any other headings:How long does the ride usually take?
-> translate: "¿Cuánto tiempo suele durar el viaje?" or similar natural Latin American Spanish. Keep tag.Can you pick me up at Dallas/Fort Worth Airport?
-> translate: "¿Pueden recogerme en el Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth?" Keep DFW? Actually they said keep airport names and codes unchanged. So we need to keep "Dallas/Fort Worth International Airport" maybe but we can translate? The instruction: Keep city/airport names and codes (e.g. DFW, IAH, PHX, Grapevine) unchanged. It doesn't forbid translating the rest of the phrase, but we should keep the name unchanged? Usually "Dallas/Fort Worth International Airport" is the name; we could keep it as is. However we could translate "Airport" to "Aeropuerto" but that would change the name? The name includes "Airport". Safer to keep the exact phrase "Dallas/Fort Worth International Airport". But the instruction says keep city/airport names and codes unchanged. It does not explicitly forbid translating the word "Airport". However "Dallas/Fort Worth International Airport" is the official name; translating part might be considered changing the name. Safer to keep the exact phrase. We'll keep "Dallas/Fort Worth International Airport". Similarly "Dallas Love Field" keep unchanged. Thus for the question: "Can you pick me up at Dallas/Fort Worth Airport?" We could translate to "¿Pueden recogerme en Dallas/Fort Worth International Airport?" but keep the name unchanged. The original says "Dallas/Fort Worth Airport" (short). Actually the original: "Can you pick me up at Dallas/Fort Worth Airport?" It says Airport not International Airport. We'll keep "Dallas/Fort Worth Airport". So translation: "¿Pueden recogerme en Dallas/Fort Worth Airport?" Keep the name. But we need to ensure it's natural Latin American Spanish. "¿Pueden recogernos en Dallas/Fort Worth Airport?" The question is singular "me". So "¿Pueden recogernos?" Actually "Can you pick me up?" => "¿Pueden recogernos?" Wait "pick me up" singular: "¿Pueden recogernos?" is plural "us". For singular: "¿Pueden recogernos?" is still plural? In Spanish, "recogernos" is "pick us up". For "me", we need "¿Pueden recogernos?" if addressing multiple drivers? Actually "Can you pick me up?" addressing the service (plural). So "¿Pueden recogernos?" works (they can pick us up). But we need to keep singular "me"? Could say "¿Pueden venir a buscarme?" That's natural. Let's use "¿Pueden venir a buscarme en Dallas/Fort Worth Airport?" That is natural and keeps the name. Next:What happens if my flight is delayed?
-> translate: "¿Qué pasa si mi vuelo se retrasa?" Keep natural. Paragraphs: translate each. Let's translate paragraph by paragraph. First paragraph after h2: Original:The trip from Longview to Garland covers roughly 114 miles as the crow flies, with the road route adding a few extra miles along Interstate 20 west toward Dallas before turning onto Interstate 30 east and then north on U.S. 67 into Garland. Drivers pass the pine‑covered hills of East Texas, the historic downtown of Kilgore, and the sprawling suburbs of Mesquite before
