Irving to Glen Rose Shuttle
-> Should we translate? The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. The heading includes city names Irving and Glen Rose. Should we translate "Irving to Glen Rose Shuttle"? Possibly keep as is? The heading is not a city name but includes them. The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. It doesn't say keep the whole heading unchanged. But likely we should translate the rest, but keep the city names unchanged. So "Irving to Glen Rose Shuttle" could become "Traslado de Irving a Glen Rose" or "Servicio de transporte de Irving a Glen Rose". Keep Irving and Glen Rose unchanged. So translate "Shuttle" to "traslado" or "servicio de transporte". Use natural Latin American Spanish. I'd choose "Traslado de Irving a Glen Rose". Keep Irving and Glen Rose unchanged. Now paragraph: "Traveling from the bustling suburbs of Irving to the historic charm of Glen Rose is a journey that blends city energy with West Texas scenery. Our private door‑to‑door shuttle follows the most direct routes, often tracing the I‑35W corridor before crossing the U.S. 84 corridor near Granbury. The straight‑line distance measures roughly 62 miles, while the actual road mileage adds a few miles as the shuttle navigates the rolling terrain of Hill County." Translate to Spanish, preserving strong tags. We need to keep "I‑35W" and "U.S. 84" unchanged inside strong tags. Also keep "Granbury", "Hill County". Also keep "West Texas scenery" maybe translate but keep West Texas as region name? Probably translate "West Texas scenery" to "paisaje del oeste de Texas". Keep "West Texas" maybe as is? The instruction: keep city/airport names and codes unchanged. West Texas is not a city, it's a region. Could translate. I'd translate to "paisaje del oeste de Texas". Keep "Irving", "Glen Rose", "Granbury", "Hill County". Also "Dallas‑Fort Worth metroplex" keep city names Dallas and Fort Worth unchanged, but translate "metroplex" maybe "área metropolitana". Keep "Dallas‑Fort Worth" unchanged? It's a hyphenated name; likely keep as is. Also "Las Colinas district" keep "Las Colinas" unchanged, translate "district" to "zona" or "distrito". "Irving Convention Center" keep name unchanged, translate "center" maybe "centro". "Dallas/Fort Worth International Airport (Terminal A, B, C, or D)" keep airport name unchanged, terminals unchanged. Now second paragraph: "Typical door‑to‑door travel time ranges from 84 to 116 minutes, depending on rush‑hour traffic in the Dallas‑Fort Worth metroplex and weather conditions along the way. The shuttle departs from any pickup point you specify in Irving—whether it’s a home in the Las Colinas district, an office near the Irving Convention Center, or a terminal at Dallas/Fort Worth International Airport (Terminal A, B, C, or D). From there, we head north on I‑35W, merging onto US‑287 for a brief stretch before turning east onto TX‑144 toward Glen Rose. The route passes landmark spots such as the historic Fort Worth Stockyards, the scenic Lake Bridgeport, and the iconic Fossil Lake State Park, giving riders a glimpse of North Texas countryside." Translate similarly. Need to keep strong tags: I‑35W, US‑287, TX‑144 unchanged. Also keep "Fort Worth Stockyards", "Lake Bridgeport", "Fossil Lake State Park", "North Texas countryside". Keep city names Fort Worth, maybe "North Texas" translate? Could translate "countryside of North Texas" to "campo del norte de Texas". Keep "North Texas" maybe as region; I'd translate to "norte de Texas". But keep "Fort Worth" unchanged. Now produce HTML with same tags. Let's craft translation. First paragraph translation: "Viajar desde los bulliciosos suburbios de Irving hasta el encanto histórico de Glen Rose es un viaje que combina la energía de la ciudad con el paisaje del oeste de Texas. Nuestro servicio privado puerta a puerta sigue las rutas más directas, a menudo recorriendo el corredor I‑35W antes de cruzar el corredor U.S. 84 cerca de Granbury. La distancia en línea recta es de aproximadamente 62 millas, mientras que la distancia real por carretera agrega unas pocas millas a medida que el shuttle navega el terreno ondulado del condado de Hill." Check: keep "Irving", "Glen Rose", "Granbury", "Hill County" translated to "condado de Hill". Keep "I‑35W", "U.S. 84". Keep "West Texas scenery" translated as "paisaje del oeste de Texas". Good. Second paragraph translation: "El tiempo típico de viaje puerta a puerta varía entre 84 y 116 minutos, dependiendo del tráfico en hora pico en el área metropolitana de Dallas‑Fort Worth y las condiciones climáticas en el trayecto. El shuttle sale desde cualquier punto de recogida que indique en Irving—ya sea una casa en la zona de Las Colinas, una oficina cerca del Centro de Convenciones de Irving, o una terminal en el Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth (Terminal A, B, C o D). Desde allí, nos dirigimos hacia el norte por I‑35W, incorporándonos brevemente a US‑287 antes de girar hacia el este por TX‑144 en dirección a Glen Rose. La ruta pasa por lugares emblemáticos como el histórico Distrito de Ganado de Fort Worth, el pintoresco Lago Bridgeport y el icónico Parque Estatal Lago Fossil, ofreciendo a los pasajeros una vista del campo del norte de Texas." Check: Keep "Fort Worth Stockyards" translated? I translated to "Distrito de Ganado de Fort Worth". Might be better to keep "Fort Worth Stockyards" as is? The instruction: keep city/airport names unchanged. "Fort Worth Stockyards" is a proper name of a landmark; could translate? Probably better to keep as is because it's a proper noun. But we can translate "historic Fort Worth Stockyards" to "los históricos corrales de ganado de Fort Worth". However "Fort Worth Stockyards" is a known proper name; translating might lose recognition. Safer to keep unchanged. Let's keep "Fort Worth Stockyards" unchanged. Similarly "Lake Bridgeport" maybe keep unchanged. "Fossil Lake State Park" maybe keep unchanged. But we can translate "State Park" to "Parque Estatal". However "Fossil Lake State Park" is a proper name; could keep unchanged. I'd keep unchanged. Thus adjust second paragraph: keep those names unchanged. Let's rewrite second paragraph preserving those names: "El tiempo típico de viaje puerta a puerta varía entre 84 y 116 minutos, dependiendo del tráfico en hora pico en el área metropolitana de Dallas‑Fort Worth y las condiciones climáticas en el trayecto. El shuttle sale desde cualquier punto de recogida que indique en Irving—ya sea una casa en la zona de Las Colinas, una oficina cerca del Centro de Convenciones de Irving, o una terminal en el Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth (Terminal A, B, C o D). Desde allí, nos dirigimos hacia el norte por I‑35W, incorporándonos brevemente a US‑287 antes de girar hacia el este por TX‑144 en dirección a Glen Rose. La ruta pasa por lugares emblemáticos como el histórico Fort Worth Stockyards, el pintoresco Lago Bridgeport y el icónico Parque Estatal Lago Fossil, ofreciendo a los pasajeros una vista del campo del norte de Texas." Check: kept "Fort Worth Stockyards", "Lake Bridgeport", "Parque Estatal Lago Fossil" (I translated State Park to Parque Estatal but kept Fossil Lake). Might be okay. Now ensure we kept all HTML tags exactly:,
, . Also ensure we kept the non-breaking spaces? The original had `U.S. 84` with a narrow space? We'll keep as is: "U.S. 84". Also `TX‑144` with hyphen? We'll keep same. Now produce final HTML:
