...
...
etc. We need to translate content inside tags, but not tags themselves. Ensure we keep city/airport names and codes unchanged: Georgetown, Madisonville, Williamson County Courthouse, etc. Also keep I‑35, US‑190, TX‑21, Austin‑Bergstrom International Airport (AUS), Easterwood Airport (CLL), Bryan‑College Station, etc. Keep numbers unchanged. We translate to natural Latin American Spanish. Use appropriate terms: "traslado" maybe "servicio de traslado". Use "puerta a puerta". Use "rango" etc. We'll translate:Georgetown to Madisonville Shuttle
-> "Traslado de Georgetown a Madisonville
" (keep names unchanged). Should we keep "Shuttle" maybe "Traslado". In Latin American Spanish, "shuttle" often kept as "servicio de traslado" but we can translate. Inside first paragraph: "Travelers leaving the historic square of Georgetown — home to the Williamson County Courthouse and the vibrant downtown district — can step directly into a private shuttle that heads north on I‑35 before merging onto US‑190 toward the rolling piney woods of East Texas. The route skirts the eastern edge of the Hill Country, passes the small communities of Lexington and Caldwell, and follows TX‑21 through the Sam Houston National Forest before arriving in Madisonville, the county seat of Madison County known for its annual Texas Mushroom Festival and the historic Madisonville Courthouse." Translate naturally. We must keep names unchanged: Georgetown, Williamson County Courthouse, I‑35, US‑190, East Texas, Hill Country, Lexington, Caldwell, TX‑21, Sam Houston National Forest, Madisonville, Madison County, Texas Mushroom Festival, Madisonville Courthouse. We need to preserve punctuation like em dashes — maybe we can keep them as is (they are Unicode). Keep them. Now second paragraph: "The door‑to‑door drive typically ranges from 145 to 200 minutes, covering roughly 107 miles as the crow flies and a slightly longer road distance. Along the way the shuttle can stop at the Austin‑Bergstrom International Airport (AUS) terminals for passengers connecting to or from flights, and at Easterwood Airport (CLL) in College Station for those headed to the Bryan‑College Station area. Both airports are a short detour from the main corridor and are served by the same driver who monitors arrival times." Translate: "El viaje puerta a puerta suele durar entre 145 y 200 minutos, recorriendo aproximadamente 107 millas en línea recta y una distancia por carretera ligeramente mayor. En el trayecto, el traslado puede detenerse en las terminales del Aeropuerto Internacional Austin‑Bergstrom (AUS) para pasajeros que se conecten a o desde vuelos, y en el Aeropuerto Easterwood (CLL) en College Station para quienes se dirijan al área de Bryan‑College Station. Ambos aeropuertos son un desvío corto del corredor principal y son atendidos por el mismo conductor, quien supervisa los horarios de llegada." Check we kept airport names and codes unchanged: Austin‑Bergstrom International Airport (AUS), Easterwood Airport (CLL). Also Bryan‑College Station unchanged. Make sure we keep hyphens and en dashes as in original: door‑to‑door (with non-breaking hyphen? but we keep as is). We'll replicate same characters. Now final output: just the HTML with translated content. We must ensure we keep tags exactly:Georgetown to Madisonville Shuttle
becomesTraslado de Georgetown a Madisonville
. Keep the inner text translated. Make sure we keep the em dash — same as original. We'll copy them. Let's craft. First paragraph translation: "Los viajeros que salen de la histórica plaza de Georgetown — sede del juzgado del condado de Williamson y del animado distrito del centro — pueden subir directamente a un traslado privado que se dirige hacia el norte por la I‑35 antes de incorporarse a la US‑190 rumbo a los boscosos pinares ondulados de East Texas. El recorrido bordea el extremo este de la región de Hill Country, atraviesa las pequeñas comunidades de Lexington y Caldwell, y sigue la TX‑21 a través del Bosque Nacional Sam Houston antes de llegar a Madisonville, la sede del condado de Madison, conocida por su festival anual de setas de Texas y el histórico juzgado de Madisonville." Check we kept names: Georgetown, Williamson County Courthouse (we translated? Actually we need to keep city/airport names and codes unchanged, but "Williamson County Courthouse" is a proper name; should we keep unchanged? The instruction: "Keep city/airport names and codes unchanged." It doesn't explicitly say to keep other proper nouns unchanged, but likely we should keep them as is? It says keep city/airport names and codes unchanged. Others can be translated. However "Williamson County Courthouse" is a proper name; translating might be acceptable but safer to keep unchanged? The instruction only mandates city/airport names and codes unchanged. So we can translate other proper nouns. However "Williamson County Courthouse" is a specific entity; translating to Spanish may be okay. But we might keep it unchanged to be safe. The instruction didn't forbid translating other names; just said keep city/airport names and codes unchanged. So we can translate. But many translation tasks keep proper nouns unchanged. However they said keep city/airport names and codes unchanged, implying other names can be translated. I'll translate to natural Spanish: "juzgado del condado de Williamson" maybe "Juzgado del Condado de Williamson". But "Williamson County Courthouse" is proper; maybe keep as "Williamson County Courthouse". I'd keep unchanged to avoid altering proper noun. Let's keep it unchanged: "Williamson County Courthouse". Similarly "Sam Houston National Forest" maybe keep unchanged? It's a proper name; but we can translate to "Bosque Nacional Sam Houston". The instruction didn't require keeping it unchanged, but it's a proper name. Safer to keep unchanged? I'd keep unchanged for consistency? However the instruction only mandates city/airport names and codes unchanged. So we can translate others. I'll translate to natural Spanish but keep the proper names as they appear? Many translation exercises keep all proper nouns unchanged. But they explicitly said keep city/airport names and codes unchanged, implying other names may be translated. I'll translate but keep the core name? Eg "Williamson County Courthouse" could be "Juzgado del Condado de Williamson". That changes the name but still refers. Might be okay. However to avoid risk, I'll keep those proper nouns unchanged as well, except maybe translate generic terms like "historic square", "vibrant downtown district", etc. Let's decide: Keep all proper nouns unchanged (including courthouse, forest, festival, etc.) to be safe. The instruction only requires city/airport unchanged, but not forbidding changing others. However typical expectation: they'd want translation of descriptive text, not proper nouns. I'd translate descriptive parts but keep proper nouns as they appear. So keep "Williamson County Courthouse", "Sam Houston National Forest", "Texas Mushroom Festival", "Madisonville Courthouse". Keep "Hill Country" maybe as is? It's a region name; could translate to "País de las Colinas". But it's a proper region; I'd keep unchanged. However "Hill Country" is a term; translating could be okay. I'd keep unchanged to be safe. Thus first paragraph: translate descriptive parts, keep proper nouns. Let's craft: "Los viajeros que salen de la histórica plaza de Georgetown — sede del Williamson County Courthouse y del animado distrito del centro — pueden subir directamente a un traslado privado que se dirige hacia el norte por la I‑35 antes de incorporarse a la US‑190 rumbo a los boscosos pinares ondulados de East Texas. El recorrido bordea el extremo este de Hill Country, atraviesa las pequeñas comunidades de Lexington y Caldwell, y sigue la TX‑21 a través del Sam Houston National Forest antes de llegar a Madisonville, la sede del condado de Madison, conocida por su festival anual Texas Mushroom Festival y el histórico Madisonville Courthouse." Check we kept "Williamson County Courthouse", "Sam Houston National Forest", "Texas Mushroom Festival", "Madisonville Courthouse". Good. Now second paragraph translation, keep proper nouns: Austin‑Bergstrom International Airport (AUS), Easterwood Airport‑to‑Airport"? Actually we keep "door‑to‑door" maybe translate but keep hyphens. We'll translate "door‑to‑door" as "puerta a puerta". Keep hyphens? We'll write "puerta a puerta". Keep the rest. "El viaje puerta a puerta suele durar entre 145 y 200 minutos, recorriendo aproximadamente 107 millasComo el servicio es privado, el vehículo está reservado exclusivamente para su grupo — sin viajes compartidos, sin paradas adicionales a menos que las solicite. El conductor lo recibirá en la dirección exacta que proporcione, ya sea un hotel en South Austin Avenue, una residencia cerca de Georgetown Square, o la acera de la terminal en AUS. El espacio para equipaje permite maletas estándar, equipaje de mano y algunos artículos más grandes como bolsas de golf o cochecitos.
¿Cuánto dura el viaje?
Prevé una ventana de viaje de aproximadamente dos horas y media a tres horas y media, dependiendo del tráfico, el clima y cualquier breve parada que solicite.
¿Dónde me encontrará el conductor?
El conductor llega a la dirección exacta de recogida que indique al reservar — casa, oficina, lobby de hotel o acera de la terminal del aeropuerto — y confirmará el punto mediante mensaje de texto o llamada poco antes de la salida.
¿Qué ocurre si mi vuelo se retrasa?
Monitoreamos los vuelos entrantes en tiempo real y ajustamos la hora de recogida para que no tenga que esperar ni apresurarse.
¿Listo para reservar su traslado privado? Llame al (817) 403-6196 o reserve en línea y use el código promocional ONLINE para obtener un 10 % de descuento en reservas de ida y vuelta.
