Frisco to Dallas Airport Shuttle
We need to translate the text inside span: "Frisco to Dallas Airport Shuttle". Keep span and style attribute unchanged. Translate: "Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco" or "Traslado Aeropuerto de Dallas desde Frisco". Natural Latin American Spanish: "Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco". Keep the span. Thus:Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco
Next line:Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate: "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%" (or "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%"? Should be natural Latin American). "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%" but "Round Trips Save You 10%" could be "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%" or "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%" also "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%" is fine. Use "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%". Keep the tag unchanged except translate its inner text: "Dallas to Frisco shuttle" => "Traslado de Dallas a Frisco". So:Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10% Traslado de Dallas a Frisco
Next comment: keep unchanged. NextTraveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market. Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities.
Translate to Spanish. Need to keep hyphen and special characters? We'll translate naturally. "Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market." Spanish: "Viajar de Frisco a Dallas en nuestro traslado privado puerta a puerta le lleva por el conocido corredor de la US‑75, también llamado la Central Expressway, antes de incorporarse a la I‑35E cerca del animado mercado de North Dallas." But we need to keep US‑75, I‑35E unchanged. Keep hyphen. Also "Central Expressway" maybe keep as is? It's a proper name; we could keep in English or translate? Usually keep proper names as is. The instruction: keep city/airport names and codes unchanged. Not mention about proper nouns like "Central Expressway". It might be okay to keep as is, but we could translate to "Exprés Central". However it's a proper name of a road; safer to keep as is. We'll keep "Central Expressway". Similarly "Sixth Floor Museum at Dealey Plaza" keep as is. Continue: "Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities." Spanish: "En el recorrido pasará por el icónico Frisco Square y el animado desarrollo Legacy West, luego atravesará el histórico Distrito de Artes de Dallas y el Sexto Piso del Museo en Dealey Plaza — una ruta que solo se puede describir como el corazón del Norte de Texas, vinculando inequívocamente estas dos comunidades distintas." Check punctuation: use em dash? We'll keep similar. Make sure we keep the HTML tags unchanged. So theremains. Now next paragraph:
Our Frisco‑to‑Dallas shuttle is a favorite among DFW airport flyers heading to business meetings, patients visiting the Texas Health Presbyterian Hospital, and fans attending concerts at the American Airlines Center. A practical tip for a smoother ride: keep your Texas toll tag or cash‑less payment method handy, as the route includes several tolled segments on US‑75, ensuring a seamless, uninterrupted journey.
Translate: "Nuestro trasl