We need to translate the HTML body from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. Keep HTML tags exactly as-is. Keep city/airport names and codes unchanged. Keep phone numbers and booking URL unchanged. Do NOT add or remove content. Return only the translated HTML body.
We need to translate the visible text inside tags, but not attributes (like href, title, alt, etc.)? The instruction: Keep ALL HTML tags exactly as-is. That includes attribute values? It says keep city/airport names and codes unchanged, keep phone numbers and booking URL unchanged. So we must translate text content but not alter URLs etc. However, some attribute values contain English text like title="Prosper to Dallas shuttle". Should we keep those unchanged? It says keep city/airport names and codes unchanged; title attribute may contain those names; we could translate? The instruction: "Keep ALL HTML tags exactly as-is." Means we should not modify the tags themselves, including attributes. So we should leave attribute values unchanged, even if they contain English. But we must translate the visible text between tags.
Thus we will translate the visible text while leaving tags, hrefs, titles, etc unchanged. Also need to keep phone numbers unchanged.
We need to produce natural Latin American Spanish.
Let's go paragraph by paragraph.
First line:
Frisco to Dallas Airport Shuttle
Translate: "Frisco to Dallas Airport Shuttle" -> "Traslado Aeropuerto de Dallas desde Frisco" maybe? Need natural Latin American Spanish. Could be "Traslado Aeropuerto Dallas - Frisco". But keep meaning. Perhaps "Traslado Aeropuerto de Dallas desde Frisco". Keep span style unchanged. Next:Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate: "Round Trips Save You 10%" -> "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%". Keep the link text "Dallas to Frisco shuttle" unchanged? The link text is inside tag; we should not modify tags, but the text inside is content. According to "Keep ALL HTML tags exactly as-is." That includes the content? Usually translating means we change the text content, but the tags remain same. The instruction about not adding or removing content refers to not adding or removing tags or elements? It says "Do NOT add or remove content." Likely means do not add or remove any text or tags; we must keep same amount of content, just translate. So we should translate the link text as well, because it's content. But the link's href must stay same. So we translate "Dallas to Frisco shuttle" to Spanish, but keep href unchanged. Thus: "Traslado Dallas a Frisco". Or "Traslado de Dallas a Frisco". Choose natural. Next comment: keep as is. Next paragraph:Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market. Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities. Heading to downtown Dallas instead? See our Prosper to Dallas shuttle service for direct rides to Dallas.
We need to translate the paragraph text, keep tags. The link text "Prosper to Dallas shuttle" translate. Also title attribute unchanged? It says keep ALL HTML tags exactly as-is. The title is part of tag; we should not modify it. So title="Prosper to Dallas shuttle" stays English. That's okay. We'll translate the visible text. Let's translate: "Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market." Spanish: "Viajar de Frisco a Dallas en nuestro shuttle privado puerta a puerta lo lleva por el conocido corredor de la US‑75, también llamado la Central Expressway, antes de incorporarse a la I‑35E cerca del animado mercado de North Dallas." But we need to keep US‑75, I‑35E unchanged. "Central Expressway" is a proper name; we could keep as is? It's a name; maybe keep unchanged. But we can translate? It's a proper noun; likely keep as is. We'll keep "Central Expressway". Similarly "North Dallas" maybe keep? It's a region; we could keep as is but could translate "Norte de Dallas". However instruction says keep city/airport names and codes unchanged; not necessarily district names. Safer to keep as is? I'd translate to natural Spanish: "el animado mercado del norte de Dallas". But "North Dallas" is a proper name of area; but we can translate. I'll keep as "North Dallas" unchanged? Might be safer to keep unchanged because it's a name. I'll keep unchanged. Continue: "Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities." Translate: "En el camino pasará por el icónico Frisco Square y el animado desarrollo Legacy West, luego deslizándose frente al histórico Distrito de Artes de Dallas y el Museo del Sexto Piso en Dealey Plaza — una ruta