We need to translate HTML body to natural Latin American Spanish, preserving tags, city/airport names, codes, phone numbers, booking URL unchanged. Do not add or remove content. Return only the translated HTML body.
We must translate all visible text inside HTML, but not touch tags, attributes, URLs, etc. Must keep the same structure. Ensure we preserve HTML tags exactly as-is, only translate text content and attribute values that are visible text? The instruction: "Keep ALL HTML tags exactly as-is." Means we should not change tags, but we can change content inside tags, including attribute values like title, alt, placeholder? Those are part of tags but their values are text; we need to translate them? Typically they are considered content. The instruction says keep tags exactly as-is; but does that include attribute values? Usually they'd say keep tags unchanged, but you can translate text inside tags and attribute values that are visible to user (like title, alt, placeholder, aria-label). However, they said keep ALL HTML tags exactly as-is. That could be interpreted as not altering the tag syntax, but you can change the content between tags and also attribute values (since they are part of the tag). However, to be safe, we should translate visible text inside tags, and also translate attribute values that are textual like title, alt, placeholder, etc., because they are not part of the tag syntax but content. However, if we change attribute values, the tag itself changes (its attribute value). The instruction may be ambiguous. Usually in such tasks, they want to keep tags unchanged meaning you don't add/remove tags, but you can translate the text inside them, including attribute values that are visible text. We'll translate alt, title, etc.
We must keep phone numbers and booking URL unchanged. Booking URL is inside href attributes like https://texasshuttle.ridebitsapp.com/central/new_reservation etc. Must keep unchanged.
City/airport names and codes unchanged: Frisco, Dallas, DFW, IAH, PHX, Grapevine, etc. Also keep "Texas Shuttle" etc? Those are brand names; maybe keep unchanged? Not explicitly required, but they are proper nouns; we can keep as is or translate? Probably keep brand name unchanged. But it's okay to translate generic terms.
We'll go through the HTML and translate.
Let's copy original and produce Spanish translation.
We need natural Latin American Spanish.
We'll translate:
Frisco to Dallas Airport Shuttle
->Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco
(or "Servicio de transporte al aeropuerto"). Keep city names. "Airport Shuttle" can be "Traslado al aeropuerto". We'll keep natural.Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate: "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%"? "Round Trips Save You 10%" => "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%". Keep link text translate: "Dallas to Frisco shuttle" => "Traslado de Dallas a Frisco". Keep URL unchanged. keep comment unchanged.Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market. Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities. Heading to downtown Dallas instead? See our Prosper to Dallas shuttle service for direct rides to Dallas.
Translate: We'll need to translate while preserving city names, highway names, etc. Keep "US‑75", "I‑35E", "Central Expressway", "North Dallas market", "Frisco Square", "Legacy West", "Dallas Arts District", "Sixth Floor Museum at Dealey Plaza", "North Texas". Keep "downtown Dallas". Keep link text translate: "Prosper to Dallas shuttle" => "Traslado de Prosper a Dallas". Keep title attribute translate: title="Prosper to Dallas shuttle" => title="Traslado de Prosper a Dallas". Also "service for direct rides to Dallas" => "servicio de traslados directos a Dallas". Let's translate sentence by sentence. "Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market." => "Viajar de Frisco a Dallas en nuestro traslado privado puerta a puerta lo lleva por el conocido corredor de la US‑75, también llamado la Central Expressway, antes de incorporarse a la I‑35E cerca del bullicioso mercado de North Dallas." Note: Keep hyphen? Use same dash? We'll keep as is. "Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities." => "En el camino pasará por el icónico Frisco Square y el animado desarrollo Legacy West, luego pasará frente al histórico Distrito de Artes de Dallas y el Museo del Sexto Piso en Dealey Plaza—una ruta que solo podría describirse como el corazón