We need to translate English to natural native Latin American Spanish, preserving all HTML tags, city/airport names, codes, phone numbers, URLs unchanged. Do not add/remove content. Return only the translated HTML body.
We must translate text content inside tags, but keep tags unchanged. Also keep attributes like href, title, alt etc. The text inside those attributes? The instructions say keep city/airport names and codes unchanged, phone numbers and booking URL unchanged. But attributes like href may contain URLs; they should stay unchanged. The title attribute text should be translated? Probably yes, as it's content. However title attributes may contain English phrases; we should translate them to Spanish. The alt attribute also should be translated. The instructions didn't explicitly say to keep attributes unchanged except for URLs and phone numbers. It says keep city/airport names and codes unchanged, phone numbers and booking URL unchanged. So we can translate other text, including attribute values like title, alt, etc., as long as we don't change URLs. Also need to keep HTML tags exactly as-is (including spacing). So we must produce same tags.
We'll go through the HTML and translate visible text.
Let's copy original and translate.
Original:
Frisco to Dallas Airport Shuttle
Translate: "Frisco to Dallas Airport Shuttle" => "Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco" maybe. But need natural Latin American Spanish. Could be "Servicio de traslado Frisco - Aeropuerto de Dallas". Keep the span style unchanged. We need to keep the span and its style. Thus:Servicio de traslado Frisco - Aeropuerto de Dallas
But ensure we keep city names unchanged: Frisco, Dallas. Good. Next line:Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate: "Round Trips Save You 10%" => "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%". Keep the link text "Dallas to Frisco shuttle" translate? The link text is visible; we should translate to Spanish: "Traslado de Dallas a Frisco". But the URL must stay same. So: Traslado de Dallas a Frisco Next comment: keep unchanged. Next paragraph:Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market. Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities. Heading to downtown Dallas instead? See our Prosper to Dallas shuttle service for direct rides to Dallas.
We need to translate all English sentences, keep city names, highway names (US‑75, I‑35E) unchanged. Also keep the link URL and title attribute? Title attribute should be translated? Probably yes. The title currently "Prosper to Dallas shuttle". We'll translate to "Traslado de Prosper a Dallas". Keep URL same. Let's translate paragraph: "Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market." => "Viajar de Frisco a Dallas en nuestro traslado privado puerta a puerta lo lleva por el conocido corredor de la US‑75, también llamado Central Expressway, antes de incorporarse a la I‑35E cerca del bullicioso mercado de North Dallas." Note: Keep "US‑75", "Central Expressway", "I‑35E", "North Dallas". Should we translate "Central Expressway"? It's a proper name; maybe keep as is. Keep it unchanged. Next sentence: "Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities." => "En el recorrido pasará por el icónico Frisco Square y el animado desarrollo Legacy West, luego deslizarse frente al histórico Distrito de Artes de Dallas y el Museo del Sexto Piso en Dealey Plaza—una ruta que solo podría describirse como el corazón del Norte de Texas, vinculando inequívocamente estas dos comunidades distintas." Check: "Sixth Floor Museum" maybe translate to "Museo del Sexto Piso". That's okay. Keep "Dealey Plaza". Keep "Frisco Square", "Legacy West". Keep "Dallas Arts District" maybe translate to "Distrito de Artes de Dallas". Keep "North Texas" maybe "Norte de Texas". Keep "unmistakably linking" => "vinculando inequívocamente". Next: "Heading to downtown Dallas instead? See our Prosper to Dallas shuttle service for direct rides to Dallas." => "¿Prefiere ir al centro de Dallas? Vea nuestro Traslado de Pros