We need to translate to natural Latin American Spanish, preserving HTML tags unchanged, not altering city/airport names, phone numbers, URLs. Must only translate text content (including alt attributes, title attributes maybe? Title attributes contain English; they should be translated? The instructions: translate airport-shuttle landing-page HTML body from English to NATURAL, native Latin American Spanish for travelers. Keep ALL HTML tags exactly as-is. Keep city/airport names and codes unchanged. Keep phone numbers and the booking URL unchanged. Do NOT add or remove content. So we must translate textual content inside tags, including attribute values like title, alt, etc., unless they contain city names or phone numbers or URLs? The instruction says keep phone numbers and booking URL unchanged. For other attributes like title, alt, we should translate them to Spanish, as they are content. Also need to keep HTML tags exactly as-is, meaning we don't change tag names or attributes structure, but we can change the attribute values' text.
We must output only the translated HTML body (the content inside presumably). The given HTML snippet starts with
... So we output same structure with translated text. We need to be careful with special characters like accents. Use Latin American Spanish. Let's go through step by step. First block:
Frisco to Dallas Airport Shuttle
Translate: "Frisco to Dallas Airport Shuttle" => "Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco" or "Traslado Aeropuerto de Dallas desde Frisco". Need natural Latin American Spanish. Probably "Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco". Keep the span style unchanged. So:Traslado al Aeropuerto de Dallas desde Frisco
Next line:Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate: "Round Trips Save You 10%" => "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%" (Latin American). Keep the link text "Dallas to Frisco shuttle" translate to "Traslado de Dallas a Frisco". But note we must keep city names unchanged. So "Traslado de Dallas a Frisco". The link URL unchanged. Thus:Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10% Traslado de Dallas a Frisco
Next comment: keep unchanged. Next paragraph:Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market. Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities. Heading to downtown Dallas instead? See our Prosper to Dallas shuttle service for direct rides to Dallas.
We need translate sentences but keep city names, highway names etc unchanged. Let's translate: "Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market." Spanish: "Viajar de Frisco a Dallas en nuestro traslado privado puerta a puerta lo lleva por el conocido corredor de la US‑75, también llamado la Central Expressway, antes de incorporarse a la I‑35E cerca del animado mercado de North Dallas." Note keep US‑75, I‑35E, Central Expressway (maybe keep as is? It's a proper name; we could keep it unchanged. The instruction says keep city/airport names and codes unchanged, but not necessarily proper names like Central Expressway. However it's a proper name; translating might be okay but safer to keep as is? The instruction only mentions city/airport names and codes, phone numbers, booking URL unchanged. So we can translate other proper nouns. However "Central Expressway" is a name; could translate to "Expresa Central"? But better keep as is? Many translations keep proper names. I'd keep it unchanged to avoid risk. Similarly "North Dallas market": "mercado de North Dallas" keep North Dallas unchanged. "US‑75" keep. "I‑35E" keep. Continue: "Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities." Spanish: "En el camino pasará por el icónico Frisco Square y el animado desarrollo Legacy West, luego deslizándose frente al histórico Distrito de Artes de Dallas y el Sexto Piso del Museo en Dealey Plaza—una ruta que solo podría describirse como el corazón de North Texas, vinculando inequívocamente estas dos comunidades distintas." Keep Frisco Square, Legacy West, Dallas Arts District, Sixth Floor Museum at Dealey Plaza, North Texas unchanged? Those are proper names; we could keep them unchanged or translate partially. Safer to keep them unchanged? The instruction only says keep city/airport names and codes unchanged. So we can translate other proper nouns. But to avoid altering meaning, maybe keep them as is but translate surrounding words. I'll translate descriptive parts but keep the proper names as they appear. Thus: "