We need to translate English to natural Latin American Spanish. Keep HTML tags exactly as-is. Keep city/airport names and codes unchanged. Keep phone numbers and booking URL unchanged. Do not add or remove content. Return only translated HTML body.
We must translate text content inside tags, but keep tags and attributes unchanged. Also need to translate alt attributes? The instruction says keep city/airport names and codes unchanged, phone numbers and booking URL unchanged. It does not say to keep alt text unchanged, but likely they want translation of visible content. The alt attribute is text; we should translate it to Spanish as it's content. However, if they consider it part of content, we should translate. The instruction: "Translate this airport-shuttle landing-page HTML body from English to NATURAL, native Latin American Spanish for travelers. Keep ALL HTML tags exactly as-is. Keep city/airport names and codes (e.g. DFW, IAH, PHX, Grapevine) unchanged. Keep phone numbers and the booking URL unchanged. Do NOT add or remove content." So we should translate the visible text, but not alter tags, attributes values except we must not change phone numbers and booking URLs. For alt text, we can translate because it's not a phone number or URL. Also title attributes we can translate? Probably yes, as they are content. However, some title attributes contain city names? Eg title="Prosper to Dallas shuttle" - we should translate? The phrase "Prosper to Dallas shuttle" includes city names; we should keep city names unchanged but translate rest? The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. So we can translate "to" and "shuttle"? Might be okay. But safer to keep the title attribute unchanged? Not explicitly required. But they said keep ALL HTML tags exactly as-is. Attributes are part of tags; changing their values would be altering the tag content? Actually attribute values are part of the tag; changing them would be altering the tag. The instruction "Keep ALL HTML tags exactly as-is" likely means the tag structure, not the attribute values? Usually they mean you cannot add/remove tags, but you can change content inside tags and attribute values that are translatable. However, to be safe, we should keep attribute values unchanged as well, except where they are plain text that we need to translate? The instruction ambiguous. Many such tasks require translating visible text but leaving attributes like href, src, title, alt unchanged? But they said keep phone numbers and booking URL unchanged, implying other URLs can be changed? Not sure.
Given typical translation tasks, they want to translate the visible content, but keep URLs, phone numbers, city names unchanged. Attributes like href, src already contain URLs; we must keep them unchanged. Title and alt are not URLs, they are descriptive; we could translate them. But to avoid risk, maybe keep them unchanged as well? However, they said keep ALL HTML tags exactly as-is. That suggests we should not modify anything inside the tags, including attribute values. If we change alt text, we are changing the tag's attribute value, thus modifying the tag. So we should keep them exactly as-is. Then only translate the text between tags (node values). That seems safest.
Thus we will keep all attribute values unchanged (including href, src, title, alt, etc). We'll translate only the visible text nodes.
Let's go through the HTML and translate.
First line:
Frisco to Dallas Airport Shuttle
We need to translate "Frisco to Dallas Airport Shuttle". Keep city names Frisco, Dallas unchanged. Translate "Airport Shuttle" to Spanish: "Traslado al aeropuerto" or "Servicio de traslado al aeropuerto". Natural Latin American Spanish: "Traslado al aeropuerto". But we need to keep the phrase meaning. Could be "Traslado Aeropuerto Frisco a Dallas"? However we must keep city names unchanged. So we translate "Frisco to Dallas Airport Shuttle" -> "Traslado de Frisco a Dallas al aeropuerto". But "Airport Shuttle" is a service; maybe "Traslado al aeropuerto de Frisco a Dallas". The original: "Frisco to Dallas Airport Shuttle". Likely they mean shuttle from Frisco to Dallas Airport. So translation: "Traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas". Keep airport names? Dallas Airport is DFW? They didn't include code. We'll keep "Dallas". We'll translate: "Traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas". Keep "Frisco" and "Dallas". Let's do that. But note they have a span with style; we keep span unchanged. Thus:Traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas
Next line:Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate "Round Trips Save You 10%" -> "Los viajes redondos le ahorran un 10%". Keep the percent sign. "Dallas to Frisco shuttle" inside anchor: we should keep the anchor text? It's visible text; we should translate but keep city names. So "Traslado de Dallas a Frisco". Keep Dallas and Frisco. So:Los viajes redondos le ahorran un 10% Traslado de Dallas a Frisco
Next comment: keep unchanged. Next paragraph:Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market. Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the
