The user wants me to translate the HTML body from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. I need to keep all HTML tags exactly as-is, keep city/airport names and codes unchanged, keep phone numbers and booking URL unchanged, and not add or remove content. I should only return the translated HTML body.
Let me translate the text content while preserving all HTML tags, attributes, and structure.
Key translations for Latin American Spanish:
- "Frisco to Dallas Airport Shuttle" → "Translado del Aeropuerto de Frisco a Dallas" or "Servicio de traslado Frisco - Aeropuerto de Dallas"
- "Round Trips Save You 10%" → "Los viajes de ida y vuelta te ahorran un 10%"
- "Traveling from Frisco to Dallas..." → "Viajar de Frisco a Dallas en nuestro traslado privado puerta a puerta..."
- "private door‑to‑door shuttle" → "traslado privado puerta a puerta"
- "familiar corridor of US‑75" → "familiar corredor de la US‑75"
- "Central Expressway" → "Central Expressway" (keep as proper name)
- "merging onto I‑35E" → "incorporándose a la I‑35E"
- "bustling North Dallas market" → "bullicioso mercado del norte de Dallas"
- "iconic Frisco Square" → "icónica Frisco Square"
- "bustling Legacy West development" → "bullicioso desarrollo Legacy West"
- "historic Dallas Arts District" → "histórico Distrito de las Artes de Dallas"
- "Sixth Floor Museum at Dealey Plaza" → "Museo del Sexto Piso en Dealey Plaza"
- "heart of North Texas" → "corazón del norte de Texas"
- "unmistakably linking these two distinct communities" → "uniendo inconfundiblemente estas dos comunidades distintas"
- "favorite among DFW airport flyers" → "favorito entre los viajeros del aeropuerto DFW"
- "business meetings" → "reuniones de negocios"
- "patients visiting" → "pacientes que visitan"
- "Texas Health Presbyterian Hospital" → "Texas Health Presbyterian Hospital" (keep)
- "fans attending concerts" → "aficionados que asisten a conciertos"
- "American Airlines Center" → "American Airlines Center" (keep)
- "practical tip for a smoother ride" → "consejo práctico para un viaje más fluido"
- "keep your Texas toll tag or cash‑less payment method handy" → "ten a mano tu tag de peaje de Texas o método de pago sin efectivo"
- "route includes several tolled segments" → "la ruta incluye varios tramos con peaje"
- "ensuring a seamless, uninterrupted journey" → "garantizando un viaje fluido e ininterrumpido"
For the "How is Your Service Different?" section:
- "Any Address" → "Cualquier dirección"
- "We pick up and drop off at your home, business, hotel or any airport." → "Te recogemos y dejamos en tu casa, negocio, hotel o cualquier aeropuerto."
- "Better" → "Mejor"
- "most rides are non-stop and no sharing in a Nice Car, SUV or Shuttle." → "la mayoría de los viajes son directos y sin compartir, en un auto, SUV o traslado de calidad."
- "Flexible" → "Flexible"
- "we pick you up on your schedule 24/7." → "te recogemos en tu horario 24/7."
- "It's also always free to change the date or time if your flight changes." → "También es gratis cambiar la fecha u hora si tu vuelo cambia."
- "Safer" → "Más seguro"
- "we don't leave you at a bus stop" → "no te dejamos en una parada de autobús"
- "all our drivers go through nationwide fingerprint background checks." → "todos nuestros conductores pasan verificaciones de antecedentes con huellas dactilares a nivel nacional."
- "Faster" → "Más rápido"
- "most rides take half the time, because it's just you in the vehicle." → "la mayoría de los viajes toman la mitad de tiempo, porque solo vas tú en el vehículo."
- "No need to stop and wait everywhere." → "No hay que parar y esperar en todos lados."
- "Convenient" → "Conveniente"
- "Door to Door means no need to arrange or pay for a Taxi or Lyft to get home." → "Puerta a puerta significa que no necesitas arreglar ni pagar un taxi o Lyft para llegar a casa."
- "Affordable" → "Asequible"
- "once you add it all up, it's the same price or less than other shared ride shuttles for two or more people, or less than Uber with just one person." → "al sumar todo, cuesta lo mismo o menos que otros traslados compartidos para dos o más personas, o menos que Uber para una sola persona."
Daily Schedule section:
- "What is your daily schedule?" → "¿Cuál es su horario diario?"
- "We pick you up on your schedule 24/7, and take you anywhere in Dallas and Fort Worth." → "Te recogemos en tu horario 24/7 y te llevamos a cualquier parte de Dallas y Fort Worth."
- "Our professional shuttle drivers are normally 5-10 minutes early at your home in Fort Worth and Dallas, or right on time at Dallas Fort Worth." → "Nuestros conductores profesionales de traslado normalmente llegan 5-10 minutos antes a tu casa en Fort Worth y Dallas, o justo a tiempo en Dallas Fort Worth."
- "You pick the time we pick you up." → "Tú eliges la hora en que te recogemos."
- "Normally 30 minutes after you land is enough time to get your bags and find Prearranged." → "Normalmente 30 minutos después de aterrizar es tiempo suficiente para recoger tus
