The user wants me to translate the HTML body from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. I need to keep all HTML tags exactly as-is, keep city/airport names and codes unchanged, keep phone numbers and booking URLs unchanged, and not add or remove content. I should return only the translated HTML body.
Let me translate the text content while preserving all HTML tags, attributes, and structure.
Key terms to keep unchanged:
- DFW, IAH, PHX, Grapevine (city/airport names and codes)
- Phone numbers: (817) 403-6196
- URLs: https://texasshuttle.com/dallas-to-frisco, https://texasshuttle.com/texas-shuttle/, https://texasshuttle.ridebitsapp.com/central/new_reservation, https://www.shopperapproved.com/reviews/airportshuttleofphoenix.com/, https://texasshuttle.com/customer-reviews/
- Company names: Texas Shuttle LLC, Texas Shuttle
- Place names: Frisco, Dallas, Fort Worth, Irving, TX 75062, US-75, I-35E, Frisco Square, Legacy West, Dallas Arts District, Sixth Floor Museum at Dealey Plaza, Texas Health Presbyterian Hospital, American Airlines Center, Kay Bailey Hutchison Convention Center, Winspear Opera House, Uptown, Deep Ellum, Highway 121, Sam Rayburn Tollway, Love Field, Prearranged
- Time references: 24/7, 5-10 minutes, 30 minutes, 45 mins, 15 mins, 1 hour and 40 minutes, 3 hours and 30 minutes, 2 hours, 3 and a half hours, 40 mins, 30 mins, 1.5 hours, 3-5 times, 15-45 mins, etc.
- Numbers: 50,000, 5 years, 2018-2023
I'll translate naturally for Latin American Spanish travelers, using appropriate vocabulary (e.g., "shuttle" -> "servicio de transporte" or "shuttle" kept as is since it's commonly used, "carry-on" -> "equipaje de mano", "terminal" -> "terminal", "gate" -> "puerta de embarque", "security" -> "seguridad", "boarding" -> "embarque", "flight" -> "vuelo", "domestic/international" -> "nacional/internacional", "toll tag" -> "tag de peaje" or "dispositivo de peaje", "cashless" -> "sin efectivo", "ride" -> "viaje" or "traslado", "pickup" -> "recogida", "drop off" -> "dejar", "reservation" -> "reserva", "confirmation" -> "confirmación", "driver" -> "conductor", "vehicle" -> "vehículo", "shared ride" -> "viaje compartido", "non-stop" -> "directo" or "sin paradas", "door-to-door" -> "puerta a puerta", "schedule" -> "horario", "delayed" -> "retrasado", "early" -> "temprano", "rush hour" -> "hora pico", "traffic" -> "tráfico", "route" -> "ruta", "neighborhood" -> "vecindario" or "zona", "downtown" -> "centro", "business meetings" -> "reuniones de negocios", "conference" -> "conferencia", "show" -> "espectáculo" or "obra", "concert" -> "concierto", "fans" -> "aficionados", "patients" -> "pacientes", "flyers" -> "viajeros" or "pasajeros", "tip" -> "consejo", "handy" -> "a mano", "seamless" -> "sin contratiempos", "uninterrupted" -> "ininterrumpido", "bustling" -> "animado" or "con mucho movimiento", "iconic" -> "icónico", "historic" -> "histórico", "distinct communities" -> "comunidades distintas", "heart of North Texas" -> "corazón del norte de Texas", "familiar corridor" -> "corredor familiar", "merging onto" -> "incorporándose a", "glide past" -> "pasar junto a", "linking" -> "conectando", "unmistakably" -> "inconfundiblemente", "practical tip" -> "consejo práctico", "smoother ride" -> "viaje más fluido", "ensure" -> "garantizar", "accommodate" -> "adaptarse a", "monitor" -> "monitorear", "stranded" -> "varado", "adjust" -> "ajustar", "accordingly" -> "en consecuencia", "simply" -> "simplemente", "do our best" -> "hacer lo posible", "unnecessary stops" -> "paradas innecesarias", "key neighborhoods" -> "zonas clave", "straight to" -> "directamente a", "destination" -> "destino", "expect" -> "espere", "drive time" -> "tiempo de viaje", "depending on traffic" -> "dependiendo del tráfico", "picturesque" -> "pintoresco", "lakeside area" -> "zona junto al lago", "heart of Dallas" -> "corazón de Dallas", "dynamic cities" -> "ciudades dinámicas", "whether" -> "ya sea", "attending" -> "asistir a", "catching a show" -> "ver un espectáculo", "ensure" -> "garantizar", "arrive comfortably and on time" -> "llegar cómodamente y a tiempo", "direct
