The user wants me to translate an airport shuttle landing page HTML body from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. I need to keep all HTML tags exactly as-is, keep city/airport names and codes unchanged (DFW, IAH, PHX, Grapevine), keep phone numbers and booking URL unchanged, and not add or remove content. Return only the translated HTML body.
Let me go through the content and translate it naturally for Latin American Spanish speakers.
Key terms to translate naturally:
- "Round Trips Save You 10%" → "Viajes de ida y vuelta te ahorran 10%"
- "door‑to‑door" → "puerta a puerta"
- "Central Expressway" → keep as is (proper name)
- "North Dallas market" → "mercado del norte de Dallas"
- "Frisco Square" → keep as is
- "Legacy West development" → "desarrollo Legacy West"
- "Dallas Arts District" → "Distrito de las Artes de Dallas"
- "Sixth Floor Museum at Dealey Plaza" → "Museo del Sexto Piso en Dealey Plaza"
- "heart of North Texas" → "corazón del norte de Texas"
- "DFW airport flyers" → "viajeros del aeropuerto DFW"
- "business meetings" → "reuniones de negocios"
- "Texas Health Presbyterian Hospital" → keep as is
- "American Airlines Center" → keep as is
- "Texas toll tag" → "tag de peaje de Texas" or "etiqueta de peaje"
- "cash‑less payment method" → "método de pago sin efectivo"
- "tolled segments" → "tramos con peaje"
- "seamless, uninterrupted journey" → "viaje fluido e ininterrumpido"
For the "How is Your Service Different?" section:
- "Any Address" → "Cualquier dirección"
- "Better" → "Mejor"
- "most rides are non-stop and no sharing in a Nice Car, SUV or Shuttle" → "la mayoría de viajes son directos y sin compartir, en un auto, SUV o shuttle cómodo"
- "Flexible" → "Flexible"
- "we pick you up on your schedule 24/7" → "te recogemos en tu horario 24/7"
- "free to change the date or time if your flight changes" → "gratis cambiar la fecha u hora si tu vuelo cambia"
- "Safer" → "Más seguro"
- "we don't leave you at a bus stop" → "no te dejamos en una parada de autobús"
- "nationwide fingerprint background checks" → "verificaciones de antecedentes con huellas dactilares a nivel nacional"
- "Faster" → "Más rápido"
- "most rides take half the time" → "la mayoría de viajes toman la mitad de tiempo"
- "Convenient" → "Conveniente"
- "Door to Door means no need to arrange or pay for a Taxi or Lyft to get home" → "Puerta a puerta significa que no necesitas arreglar ni pagar un taxi o Lyft para llegar a casa"
- "Affordable" → "Asequible"
- "once you add it all up" → "al sumar todo"
- "same price or less than other shared ride shuttles" → "mismo precio o menos que otros shuttles compartidos"
For the Daily Schedule section:
- "What is your daily schedule?" → "¿Cuál es su horario diario?"
- "We pick you up on your schedule 24/7" → "Te recogemos en tu horario 24/7"
- "professional shuttle drivers are normally 5-10 minutes early" → "nuestros conductores profesionales de shuttle normalmente llegan 5-10 minutos antes"
- "You pick the time we pick you up" → "Tú eliges la hora en que te recogemos"
- "Normally 30 minutes after you land is enough time to get your bags and find Prearranged" → "Normalmente 30 minutos después de aterrizar es suficiente para recoger tu equipaje y encontrar Prearranged"
- "What is my pickup time at DFW?" → "¿Cuál es mi hora de recogida en DFW?"
- "We normally pick you up 30 minutes after your plane lands for domestic flights" → "Normalmente te recogemos 30 minutos después de que aterrice tu avión para vuelos domésticos"
- "or 45 mins after for international flights" → "o 45 minutos para vuelos internacionales"
- "If you don't have bags" → "Si no tienes equipaje"
- "you can schedule your pickup time for 15 mins after you land" → "puedes programar tu recogida para 15 minutos después de aterrizar"
- "What happens if my flight is delayed in Dallas?" → "¿Qué pasa si mi vuelo se retrasa en Dallas?"
- "Pickup times automatically adjust to 30 minutes after you land" → "Los horarios de recogida se ajustan automáticamente a 30 minutos después de que aterrizas"
- "Please let us know as soon as possible if your flight number changes" → "Por favor avísanos lo antes posible si cambia tu número de vuelo"
- "You can always text us if there is a delay" → "Siempre puedes enviarnos un mensaje si hay un retraso"
- "This is helpful since airlines don't always update things online when they are late" → "Esto ayuda porque las aerolíneas no siempre actualizan en línea cuando se retrasan"
- "What happens if my flight in Dallas arrives early?" → "¿Qué pasa si mi vuelo en Dallas llega temprano?"
- "Call or send us a text if you want us to pick you up early" → "Llámanos o envíanos un mensaje si quieres que te recojamos antes"
- "we will let your shuttle driver know that you are ready to be
