The user wants me to translate the HTML body from English to natural, native Latin American Spanish for travelers. I need to keep all HTML tags exactly as-is, keep city/airport names and codes unchanged, keep phone numbers and booking URLs unchanged, and not add or remove content. I should return only the translated HTML body.
Let me translate the text content while preserving all HTML tags, attributes, and structure.
Key terms to translate naturally for Latin American Spanish:
- "Round Trips Save You 10%" → "Los viajes de ida y vuelta te ahorran un 10%"
- "private door‑to‑door shuttle" → "servicio privado de puerta a puerta"
- "Central Expressway" → keep as is (proper name)
- "North Dallas market" → "el bullicioso mercado del norte de Dallas"
- "Frisco Square" → keep as is
- "Legacy West development" → keep as is
- "Dallas Arts District" → "Distrito de las Artes de Dallas"
- "Sixth Floor Museum at Dealey Plaza" → keep as is
- "heart of North Texas" → "el corazón del norte de Texas"
- "DFW airport flyers" → "viajeros del aeropuerto DFW"
- "Texas Health Presbyterian Hospital" → keep as is
- "American Airlines Center" → keep as is
- "toll tag" → "tag de peaje" or "dispositivo de peaje"
- "cash‑less payment method" → "método de pago sin efectivo"
- "tolled segments" → "tramos con peaje"
- "Any Address" → "Cualquier dirección"
- "Better" → "Mejor"
- "most rides are non-stop and no sharing" → "la mayoría de los viajes son directos y sin compartir"
- "Nice Car, SUV or Shuttle" → "un auto, SUV o shuttle cómodo"
- "Flexible" → "Flexible"
- "we pick you up on your schedule 24/7" → "te recogemos en tu horario 24/7"
- "free to change the date or time" → "gratis cambiar la fecha u hora"
- "Safer" → "Más seguro"
- "we don't leave you at a bus stop" → "no te dejamos en una parada de autobús"
- "nationwide fingerprint background checks" → "verificaciones de antecedentes con huellas dactilares a nivel nacional"
- "Faster" → "Más rápido"
- "most rides take half the time" → "la mayoría de los viajes tardan la mitad de tiempo"
- "Convenient" → "Conveniente"
- "Door to Door means no need to arrange or pay for a Taxi or Lyft" → "Puerta a puerta significa que no necesitas arreglar ni pagar un taxi o Lyft"
- "Affordable" → "Asequible"
- "once you add it all up" → "al sumar todo"
- "shared ride shuttles" → "shuttles de viaje compartido"
- "Daily Schedule" → "Horario diario"
- "What is your daily schedule?" → "¿Cuál es su horario diario?"
- "professional shuttle drivers" → "conductores profesionales de shuttle"
- "normally 5-10 minutes early" → "normalmente 5-10 minutos antes"
- "right on time at Dallas Fort Worth" → "puntuales en Dallas Fort Worth"
- "You pick the time we pick you up" → "Tú eliges la hora en que te recogemos"
- "Normally 30 minutes after you land is enough time" → "Normalmente 30 minutos después de aterrizar es suficiente tiempo"
- "get your bags and find Prearranged" → "recoger tus maletas y encontrar Prearranged" (Prearranged is a specific area at DFW)
- "What is my pickup time at DFW?" → "¿Cuál es mi hora de recogida en DFW?"
- "domestic flights" → "vuelos nacionales"
- "international flights" → "vuelos internacionales"
- "If you don't have bags" → "Si no tienes maletas"
- "What happens if my flight is delayed in Dallas?" → "¿Qué pasa si mi vuelo se retrasa en Dallas?"
- "Pickup times automatically adjust" → "Los horarios de recogida se ajustan automáticamente"
- "Please let us know as soon as possible if your flight number changes" → "Por favor avísanos lo antes posible si cambia tu número de vuelo"
- "You can always text us" → "Siempre puedes enviarnos un mensaje de texto"
- "airlines don't always update things online when they are late" → "las aerolíneas no siempre actualizan en línea cuando llegan tarde"
- "What happens if my flight in Dallas arrives early?" → "¿Qué pasa si mi vuelo en Dallas llega temprano?"
- "Call or send us a text" → "Llámanos o envíanos un mensaje de texto"
- "we will let your shuttle driver know" → "le avisaremos a tu conductor de shuttle"
- "Otherwise, we will pick you up at the scheduled time on your reservation" → "De lo contrario, te recogeremos a la hora programada en tu reserva"
- "If it's hot outside, please wait inside the DFW terminal closest to prearranged" → "Si hace calor afuera, por favor espera dentro de la terminal de DFW más cercana a prearranged"
- "until your car or airport shuttle is a minute or so away" → "hasta que tu auto o shuttle del aeropuerto esté a un minuto o así"
- "How soon should I make a reservation?" → "¿Con cuánta antelación debo hacer una reserva?"
- "Although there is no set rule that prevents booking" → "Aunque no hay una regla establecida que impida reservar"
- "last minute" → "de último minuto"
- "it's a good idea
