,
, etc.) but we can change the content between tags and also attribute values that are not part of the tag syntax? Actually attribute values are part of the tag. Changing them would be modifying the tag. So to strictly follow, we must leave attribute values unchanged. But then the translation would be incomplete (some English remains). However maybe they expect we translate alt and title as they are visible to users (tooltip, alt text). Many such tasks expect translation of alt and title.
Given typical translation tasks, they want to translate visible text, including alt and title, but keep tags (like ) unchanged except for the translatable content inside attributes. However they said "Keep ALL HTML tags exactly as-is." Might be a trick: they want you to not add or remove tags, but you can change the content inside tags, including attribute values, as long as you don't add/remove tags. I'd assume we can translate attribute values as well, because they are not tags. The tag is the whole
; altering attribute values changes the tag though. But they might not be that strict.
Let's look at examples: They have Dallas to Frisco shuttle. The href must stay unchanged (they said keep booking URL unchanged). The inner text "Dallas to Frisco shuttle" should translate. That's fine.
They have
. alt and title should be translated. If we keep tags exactly as-is, we cannot change alt and title. But maybe they consider that as part of the tag's attributes, but still part of the tag. I'd lean to translate them because otherwise the output would have English alt text, which is not translated.
Also they have
Phone: (817) 403-6196
. The title attribute should translate? It's "Texas Shuttle Toll Free Phone Number". Probably translate. Thus we will translate attribute values like alt, title, placeholder? There's none. We must keep URLs unchanged: href values that are booking URLs etc. Also phone numbers unchanged: the tel:+1-817-403-6196 and the displayed phone number (817) 403-6196 must stay same. City/airport names and codes unchanged: DFW, IAH, PHX, Grapevine, Frisco, Dallas, etc. We need to translate to natural Latin American Spanish (e.g., using "ustedes" maybe, but Latin American Spanish uses "ustedes" for formal plural, but we can just use neutral Spanish). Use natural phrasing. Let's go through the HTML and translate. Original:Frisco to Dallas Airport Shuttle
Translate: "Servicio de transporte desde Frisco al Aeropuerto de Dallas" maybe. Keep span style unchanged. So inner text: "Frisco to Dallas Airport Shuttle" -> "Servicio de traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas". Need natural Latin American Spanish. Could be "Traslado desde Frisco al Aeropuerto de Dallas". Keep the span. Thus:Traslado desde Frisco al Aeropuerto de Dallas
Next line:Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate: "Los viajes redondos le ahorran un 10