We need to translate HTML body content to natural Latin American Spanish, preserving HTML tags, city/airport names, phone numbers, booking URL unchanged. Also keep href values exactly as they are (they contain English URLs). Translate visible text, attribute values like title maybe? Title attributes contain English phrases; we must translate content inside HTML but keep tags unchanged; attributes like title should also be translated? The instruction: "Keep ALL HTML tags exactly as-is." That includes attributes values? Typically they are part of tags, but we likely need to keep them unchanged. However they said "Keep city/airport names and codes unchanged. Keep phone numbers and the booking URL unchanged." They didn't explicitly say to keep attribute values unchanged, but tags must be exactly as-is; that includes the attribute values inside the tags. Changing them would alter the tag. So we must not modify anything inside tags, including href, title, alt, etc. Only translate text outside tags (including inside tags? Actually text inside tags is content, not part of tag). So we can translate visible text, but not alter any attribute values like href, title, alt, class, id, etc. Also must keep HTML comments unchanged.
Thus we need to produce same HTML structure but with translated visible text (including inside , , etc). Ensure we don't change any tags.
We need to translate to natural Latin American Spanish.
Let's go step by step.
Original:
,
,
Frisco to Dallas Airport Shuttle
We need to translate "Frisco to Dallas Airport Shuttle". Keep span tag unchanged. So translate to something like "Traslado Aeropuerto de Frisco a Dallas". However we must keep city names unchanged. "Frisco to Dallas" can be translated as "Frisco a Dallas". The phrase "Airport Shuttle" -> "Traslado al Aeropuerto" or "Servicio de traslado al aeropuerto". Need natural Latin American Spanish. Possibly "Traslado Aeropuerto Frisco a Dallas". But we need to keep the meaning. Let's think: "Frisco to Dallas Airport Shuttle" could be interpreted as shuttle from Frisco to Dallas Airport. But original context: It's a shuttle service from Frisco to Dallas (airport?). Actually earlier they mention "Frisco to Dallas Airport Shuttle". Might be "Traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas". However they keep "Dallas Airport" maybe meaning Dallas (DFW) airport. We'll translate as "Traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas". Keep city names: Frisco, Dallas. So inside span: "Traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas". Ensure we don't alter the span tag. Thus:Traslado de Frisco al Aeropuerto de Dallas
Next line:Round Trips Save You 10% Dallas to Frisco shuttle
Translate "Round Trips Save You 10%" => "Los viajes redondos le ahorran un 10%". Keep the link text "Dallas to Frisco shuttle" translate to "Traslado de Dallas a Frisco". Keep href unchanged. Thus:Los viajes redondos le ahorran un 10% Traslado de Dallas a Frisco
Comment: keep unchanged. Next paragraph:Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market. Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities. Heading to downtown Dallas instead? See our Prosper to Dallas shuttle service for direct rides to Dallas.
We need translate the visible text, but keep href and title attributes unchanged. Let's translate sentence by sentence. "Traveling from Frisco to Dallas on our private door‑to‑door shuttle takes you down the familiar corridor of US‑75, also known as the Central Expressway, before merging onto I‑35E near the bustling North Dallas market." Translate: "Viajar de Frisco a Dallas en nuestro servicio privado puerta a puerta le lleva por el conocido corredor de la US‑75, también llamado Central Expressway, antes de incorporarse a la I‑35E cerca del animado mercado del norte de Dallas." Need keep US‑75, I‑35E unchanged. "door‑to‑door" maybe keep hyphen? It's part of text, we can translate as "puerta a puerta". That's okay. "Along the way you’ll pass the iconic Frisco Square and the bustling Legacy West development, then glide past the historic Dallas Arts District and the Sixth Floor Museum at Dealey Plaza—a route that could only be described as the heart of North Texas, unmistakably linking these two distinct communities." Translate: "En el recorrido pasará por la icónica Frisco Square y el animado desarrollo Legacy West, luego pasará frente al histórico Distrito de Artes de Dallas y el Museo del Sexto Piso en Dealey Plaza — una ruta que solo podría describirse como el corazón del norte de Texas, vinculando inequívocamente estas dos distintas comunidades." "Heading to downtown Dallas instead? See our Prosper