We need to translate to natural Latin American Spanish, preserving HTML tags, city/airport names and codes unchanged, phone numbers and URLs unchanged. No phone numbers or URLs present. Must keep city/airport names: Frisco, Athens, Dallas North Tollway, US‑75, US‑175, Kaufman, Henderson County, Dallas, Stonebriar, Panther Creek, Frisco Square, Dallas/Fort Worth International Airport, terminals A through E, Dallas Love Field. Keep them unchanged. We need to translate the content inside tags, but keep tags exactly. Return only translated HTML. Let's translate: Original:

Frisco to Athens Shuttle

Traveling between Frisco and Athens means crossing the rolling prairies of North Texas and the pine‑lined hills of East Texas in a single, private ride. The journey follows the Dallas North Tollway south to US‑75, then continues on US‑175 through Kaufman and into Henderson County, covering roughly 95 road miles. Door‑to‑door drive time typically falls between 117 and 161 minutes, depending on traffic around the Tollway interchange and the morning rush through downtown Dallas.

In Frisco, passengers are collected from residential neighborhoods such as Stonebriar, Panther Creek, and the bustling Frisco Square area, as well as from major hotels and corporate offices along the Tollway corridor. In Athens, drop‑offs serve the historic downtown square, the campus of Trinity Valley Community College, and the medical district near the Athens Regional Medical Center. For travelers connecting to air travel, the shuttle can meet you at Dallas/Fort Worth International Airport — terminals A through E — or at Dallas Love Field’s main terminal, syncing the ground leg with your flight schedule.

Translate to Latin American Spanish, natural. We need to preserve HTML tags exactly:

...

,

...

. Let's translate. "Frisco to Athens Shuttle" likely keep as is? It's a title; maybe translate? The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. It didn't say to keep the phrase unchanged, but we should translate naturally. However "Frisco to Athens Shuttle" could be translated as "Traslado de Frisco a Atenas". But "Shuttle" maybe "servicio de traslado" or "shuttle". Usually keep as "Servicio de traslado". But we need to be natural Latin American Spanish. I'd translate to "Traslado de Frisco a Atenas". Keep tags. Now paragraph: "Traveling between Frisco and Athens means crossing the rolling prairies of North Texas and the pine‑lined hills of East Texas in a single, private ride." Translate: "Viajar entre Frisco y Atenas implica cruzar las llanuras onduladas del norte de Texas y las colinas arboladas de pino del este de Texas en un viaje privado y directo." Could be "un viaje privado". "single, private ride" => "un viaje privado". Let's do: "Viajar entre Frisco y Atenas significa atravesar las llanuras onduladas del norte de Texas y las colinas arboladas de pino del este de Texas en un viaje privado." Next: "The journey follows the Dallas North Tollway south to US‑75, then continues on US‑175 through Kaufman and into Henderson County, covering roughly 95 road miles." Translate: "El recorrido sigue la Dallas North Tollway hacia el sur hasta la US‑75, luego continúa por la US‑175 pasando por Kaufman y adentrándose en el condado de Henderson, cubriendo aproximadamente 95 millas de carretera." Note: Keep "US‑75", "US‑175". Keep "Dallas North Tollway". Keep "Kaufman", "Henderson County". Use "aproximadamente". "road miles" => "millas de carretera". Could also say "millas terrestres". Keep as "millas de carretera". Next: "Door‑to‑door drive time typically falls between 117 and 161 minutes, depending on traffic around the Tollway interchange and the morning rush through downtown Dallas." Translate: "El tiempo de viaje puerta a puerta suele estar entre 117 y 161 minutos, dependiendo del tráfico alrededor del intercambio de la Tollway y la hora pico matutina en el centro de Dallas." We need to keep "Tollway". Might keep "Tollway interchange". Could say "intercambio de la Tollway". Keep "Dallas". Second paragraph: "In Frisco, passengers are collected from residential neighborhoods such as Stonebriar, Panther Creek, and the bustling Frisco Square area, as well as from major hotels and corporate offices along the Tollway corridor." Translate: "En Frisco, los pasajeros son recogidos de barrios residenciales como Stonebriar, Panther Creek y la animada zona de Frisco Square, así como de importantes hoteles y oficinas corporativas a lo largo del corredor de la Tollway." Check: "residential neighborhoods" => "barrios residenciales". "bustling" => "animada". "major hotels and corporate offices" => "importantes hoteles y oficinas corporativas". Keep "Tollway corridor". "In Athens, drop‑offs serve the historic downtown square, the campus of Trinity Valley Community College, and the medical district near the Athens Regional Medical Center." Translate: "En Atenas, los puntos de descenso sirven la plaza histórica del centro, el campus del Trinity Valley Community College y el distrito médico cerca del Centro Médico Regional de Atenas." Keep "Trinity Valley Community College". "Athens Regional Medical Center". Keep. "For travelers connecting to air travel, the shuttle can meet you at Dallas/Fort Worth International Airport — terminals A through E — or at Dallas Love Field’s main terminal, syncing the ground leg with your flight schedule." Translate: "Para los viajeros que necesitan conectar con un vuelo, el shuttle puede encontrarse con usted en el Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth — terminales A a E — o en la terminal principal de Dallas Love Field, coordinando el tramo terrestre con su itinerario de vuelo." We need to keep "Dallas/Fort Worth International Airport", "terminals A through E", "Dallas Love Field’s main terminal". Keep those names unchanged. Use "A through E" maybe keep as "A a E". Keep "Dallas/Fort Worth International Airport". Keep "Dallas Love Field". Keep "terminals A through E". We can translate "through" as "a". Keep the dash? We'll keep same punctuation? The instruction: Keep HTML tags exactly as-is. It didn't say to keep punctuation unchanged, but we should keep the content meaning. Changing "through" to "a" is okay. Keep the em dash? Could keep as " — ". We'll keep same. Now assemble. Make sure to keep tags exactly:

Frisco to Athens Shuttle

but we translated inside. Let's produce:

Traslado de Frisco a Atenas

Viajar entre Frisco y Atenas significa atravesar las llanuras onduladas del norte de Texas y las colinas arboladas de pino del este de Texas en un viaje privado. El recorrido sigue la Dallas North Tollway hacia el sur hasta la US‑75, luego continúa por la US‑175 pasando por Kaufman y adentrándose en el condado de Henderson, cubriendo aproximadamente 95 millas de carretera. El tiempo de viaje puerta a puerta suele estar entre 117 y 161 minutos, dependiendo del tráfico alrededor del intercambio de la Tollway y la hora pico matutina en el centro de Dallas.

En Frisco, los pasajeros son recogidos de barrios residenciales como Stonebriar, Panther Creek y la animada zona de Frisco Square, así como de importantes hoteles y oficinas corporativas a lo largo del corredor de la Tollway. En Atenas, los puntos de descenso sirven la plaza histórica del centro, el campus del Trinity Valley Community College y el distrito médico cerca del Centro Médico Regional de Atenas. Para los viajeros que necesitan conectar con un vuelo, el shuttle puede encontrarse con usted en el Aeropuerto Internacional Dallas/Fort Worth — terminales A a E — o en la terminal principal de Dallas Love Field, coordinando el tramo terrestre con su itinerario de vuelo.

Check for any city/airport names changed inadvertently: We kept "Dallas North Tollway", "US‑75", "US‑175", "Kaufman", "Henderson County", "Dallas", "Stonebriar", "Panther Creek", "Frisco Square", "Dallas/Fort Worth International Airport", "terminals A through E" changed to "A a E". Should we keep "through"? The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. It didn't forbid translating other words. So "through" can be translated. However "terminals A through E" is a phrase; maybe better to keep "A through E" unchanged? It's not a city/airport name. Could translate. Safer to keep as "A through E" to avoid altering? The instruction says keep city/airport names and codes unchanged; other text can be translated. So we can translate "through". I think it's fine. We need to translate the English text inside HTML to natural Latin American Spanish, preserving HTML tags exactly as-is. Keep city/airport names and codes unchanged (like Tollway, US-175, Plano, Frisco, Phillips Creek Ranch, Dallas North Tollway, Frisco Conference Center, etc.). Keep phone numbers and URLs unchanged. Return only translated HTML. We must translate sentences but keep tags unchanged, including

,

, , . Ensure we don't alter tags or attributes. Keep the content inside tags translated. We need natural Latin American Spanish for travelers. Let's go paragraph by paragraph. Original:

The vehicle fleet consists of late‑model SUVs and vans equipped with climate control, ample legroom, and Wi‑Fi, allowing you to work or relax while the driver navigates the Tollway’s high‑occupancy lanes and the two‑lane stretches of US‑175. Because the route passes through both suburban sprawl and rural farmland, you’ll see the transition from the modern retail centers of Collin County to the oak‑shaded streets of Henderson County, a visual cue that you’re moving between two distinct Texas regions.

Translate: "La flota de vehículos está compuesta por SUVs y furgonetas de modelo reciente equipados con climatización, amplio espacio para las piernas y Wi‑Fi, lo que le permite trabajar o relajarse mientras el conductor circula por los carriles de alta ocupación del Tollway y los tramos de dos carriles de la US‑175. Dado que el recorrido atraviesa tanto zonas suburbanas como tierras agrícolas rurales, verá la transición de los modernos centros comerciales del Condado de Collin a las calles sombreadas por robles del Condado de Henderson, una señal visual de que está desplazándose entre dos regiones distintas de Texas." Make sure to keep tags:

...

Now next:

How long does the trip take?

Translate: "¿Cuánto tiempo dura el viaje?" (Latin American). Keep

tags. Next paragraph:

Typical door‑to‑door travel time ranges from just under two hours to a little over two and a half hours, with the exact duration shaped by Tollway congestion near Plano and any construction on US‑175.

Translate: "El tiempo típico de traslado puerta a puerta varía entre poco menos de dos horas y un poco más de dos horas y media, y la duración exacta depende del tráfico del Tollway cerca de Plano y de cualquier obra en la US‑175." Make sure to keep phone numbers etc unchanged, none here. Next:

Where will you pick me up in Frisco?

Translate: "¿Dónde me recogerán en Frisco?" (Latin American). Keep

. Next paragraph:

We arrange a precise pickup at any address you provide — whether it’s a home in the Phillips Creek Ranch subdivision, a hotel on the Dallas North Tollway frontage road, or a corporate campus near the Frisco Conference Center.

Translate: "Organizamos un recogida precisa en cualquier dirección que nos indique — ya sea una casa en el subdivision Phillips Creek Ranch, un hotel en la carretera de acceso del Dallas North Tollway, o un campus corporativo cerca del Frisco Conference Center." Note: Keep "subdivision" maybe keep as is? It's a proper noun? Probably keep "subdivision" as is because it's part of name. Could translate "subdivisión" but better keep original? The instruction: keep city/airport names and codes unchanged. Not necessarily other proper nouns like subdivision names. "Phillips Creek Ranch subdivision" is a name; we could keep "subdivision" unchanged or translate to "subdivisión". Safer to keep as is? The phrase is part of address description; but it's not a city/airport name. Might be okay to translate. However to be safe, we could keep "subdivision" as is because it's not a proper noun; but "Phillips Creek Ranch" is a proper name. I'd translate "subdivision" to "subdivisión". Many Latin American Spanish use "subdivisión". I'll translate. Thus: "Organizamos una recogida precisa en cualquier dirección que nos proporcione — ya sea una casa en el subdivisión Phillips Creek Ranch, un hotel en la carretera de acceso del Dallas North Tollway, o un campus corporativo cerca del Frisco Conference Center." Check punctuation: original had em dash — we can keep same dash. Next:

What happens if my flight is delayed?

Translate: "¿Qué ocurre si mi vuelo se retrasa?" (Latin American). Keep

. Next paragraph:

Our dispatch team monitors incoming flight status in real time and adjusts the pickup window accordingly, so you won’t be left waiting at the terminal or stranded at your doorstep.

Translate: "Nuestro equipo de despacho monitorea el estado de los vuelos entrantes en tiempo real y ajusta la ventana de recogida en consecuencia, para que no quede esperando en la terminal o varado en su puerta." Make sure to keep "dispatch team" maybe "equipo de despacho". Good. Next paragraph:

Ready to reserve your private ride? Call (817) 403-6196 or book online and use promo code ONLINE for 10 % off round‑trip bookings.

Translate: "¿Listo para reservar su traslado privado? Llame al (817) 403-6196 o reserve en línea y use el código promocional ONLINE para obtener un 10 % de descuento en reservas de ida y vuelta." Check: Keep the anchor tags exactly as-is; we must not change href or content inside? The instruction: Keep ALL HTML tags exactly as-is. That means we cannot change the tags themselves, but we can change the text inside? Usually "keep ALL HTML tags exactly as-is" means we should not alter the tags, but we can translate the text between tags. However the content inside includes the phone number visible text "(817) 403-6196" and the URL text "https://texasshuttle.com/book"? Actually the tag contains visible text: for first link it's "(817) 403-6196". That's phone number; we must keep phone numbers unchanged. So we should keep that exact visible text. For second link, visible text is "book online". We can translate that? The instruction says keep phone numbers and URLs unchanged, but not necessarily the anchor text. However "book online" is not a phone number or URL; it's plain text. We could translate to "reserve en línea". That changes the visible text, which is allowed as it's not a phone number or URL. However we must ensure we don't alter the tag itself, i.e., the and remain same. Changing inner text is fine. Similarly, we have ONLINE - keep uppercase. Now ensure we keep the non-breaking space? In original there is "10 %" with a narrow space? We'll keep "10 %" maybe same. We'll copy as is. Now produce final HTML with translated content. Let's assemble:

La flota de vehículos está compuesta por SUVs y furgonetas de modelo reciente equipados con climatización, amplio espacio para las piernas y Wi‑Fi, lo que le permite trabajar o relajarse mientras el conductor circula? Wait need to correct. Let's rewrite carefully. First paragraph translation: "The vehicle fleet consists of late‑model SUVs and vans equipped with climate control, ample legroom, and Wi‑Fi, allowing you to work or relax while the driver navigates the Tollway’s high‑occupancy lanes and the two‑lane stretches of US‑175. Because the route passes through both suburban sprawl and rural farmland, you’ll see the transition from the modern retail centers of Collin County to the oak‑shaded streets of Henderson County, a visual cue that you’re moving between two distinct Texas regions." Translate: "La flota de vehículos está compuesta por SUVs y furgonetas de modelo reciente equipados con climatización, amplio espacio para las piernas y Wi‑Fi, lo que le permite trabajar o relajarse mientras el conductor navega por los carriles de alta ocupación del Tollway y los tramos de dos carriles de la US‑175. Debido a que el recorrido atraviesa tanto zonas suburbanas como tierras agrícolas rurales, verá la transición de los modernos centros comerciales del Condado de Collin a las calles sombreadas por robles del Condado de Henderson, una señal visual de que se está desplazando entre dos regiones distintas de Texas." Check: Keep "Tollway", "US‑175",

Shuttle Frisco to Dallas TX

Click Above to Check Rates

Pricing / Fares to and from Dallas

How much does a shuttle cost to Dallas TX?

It depends on the addresses you enter, if it's in the middle of the night or early morning, and the number of people. Check rates by clicking the buttons that say "Check Rates" below. There are different options under "Select Service" like "To Airport" or "From Airport" and "One Way" or "Round Trip". Choose the option called "Any Two Addresses 24/7" for non-airport transportation between any two addresses in Texas. Rates are total, not per person.

How do I save money?

Enter the promo code "ONLINE" for round trips and save 10% for booking online, or book a round trip and save more both ways. You'll also get a free upgrade to non-stop if you use the promo code "NONSTOP". We're here to help; so if you have any questions, feel free call us.

How Do I Get an Accurate Quote?

  • Step 1 - You can just type city and check rates, but we recommend entering the full address to get an accurate quote since we have special rates for certain zip codes and most pricing is mileage based. Once you fill in the addresses, click "View Rates".
  • Step 2 - We include pricing for Texas Taxi, Airport Shuttle and Black Car Service, so you can compare costs and have more options. Choose the type of service you want with the correct number of passengers. Once a price comes up, click "Reserve Now"
  • Step 3 - Enter your name, cell phone and email to save your quote and automatically get a copy sent to your email. We can easily look up your quote by name if you call and finish up your reservation. Just click "Continue"
  • Step 4 - The website won't book anything until you enter a credit or debit card on the final booking screen. You will automatically receive a confirmation email with all the details after you click "Confirm My Reservation".

What are the benefits of using our service?

Door to door shuttle service is included on all our trips. Usually trips in Texas are non-stop in a nicer vehicle. Texas Shuttle can pick you up Dallas, or your home anytime 24/7. We normally take you straight there, which is very different from other companies that leave you at a bus stop in Texas, and stop and wait repeatedly. We also don't pack you in with 8-54 people you don't know.

Does it cost anything to change my reservation?

You can change the date and time of your reservation at no cost. If you don't know the exact address, you can enter the city for now and reserve it, then give us the full address later. If you don't know your flight number landing in Dallas, you can estimate the time and update the flight number and time later.

Check Rates


Our Nicer Vehicles

What type of vehicle will pick me up?

We send a Frisco to Dallas Shuttle or SUV (4+ passengers) or a nice car (1-3 passengers) anytime and take you to any address in Fort Worth Texas, not just DFW. Our Dallas and Fort Worth vehicles are clean and newer. Most vehicles are luxury and full size. We have Mercedes Sprinter Shuttles, Lincoln Navigators, Lincoln MKZ's, and a variety of other vehicles.


Pickup Locations

Your Texas Shuttle picks you up where it says Prearranged at DFW or Ground Transportation at Love Field. If you are in a wheelchair, do not allow your attendant to leave you anywhere except Prearranged at DFW. The signs are easy to see, and they are always at the curb.
Security won't allow drivers to wait or walk more than 15 feet away from their vehicle, so good communication is essential. Turn on your cell phone and take it off airplane mode and silent, so your driver can call or text you. If you don't recognize the number, it's probably your driver.


DFW - Prearranged Limo is located at the lower level of each terminal. Please choose the closest one to your gate and let your driver know when they call or text you.

  • Terminal A - Level 1 - Prearranged Limo is across the crosswalk from Door A15 and A29. 
  • Terminal B - Level 1 - Prearranged Limo is across the crosswalk from Door B8 and B30. 
  • Terminal C - Level 1 - Prearranged Limo is across the crosswalk from Door C4, C10, C24 and C30. 
  • Terminal D - Level 0 - Prearranged Limo is Downstairs near Door D22.
  • Terminal E - Level 0 - Prearranged Limo is Downstairs near Door E35.

Love Field - Ground Transportation is on the lower level down the ramp from the baggage claim. Head to the right, and we pick you up where it says Oversized Vehicles.


Better Drivers (Frisco to Dallas)

Who are your drivers?

Most of our shuttle drivers have been driving professionally for more than 10 years in Dallas or Fort Worth Texas. They have excellent people skills, and are usually very knowledgeable about the area from Dallas to Fort Worth. Some of our shuttle drivers are professional guides in Dallas or Fort Worth Texas. Learn more about our drivers.

Check Rates