,
) and paragraphs (
) text. We must not alter any tags or add/remove anything. Let's translate. Original:
Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek to DFW International Airport Shuttle
Translate: "Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek a Aeropuerto Internacional DFW Shuttle"? But keep "Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek" unchanged, "DFW International Airport" unchanged? Actually we must keep city/airport names and codes unchanged. So "DFW International Airport" is airport name and code; we should keep it unchanged. However the phrase "Shuttle" maybe translate? It's not a proper name. We can translate "Shuttle" to "Traslado" or "Servicio de traslado". But the phrase "Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek to DFW International Airport Shuttle" is a title; we could translate as "Traslado de Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek al Aeropuerto Internacional DFW". Keep "DFW" unchanged. Also keep "Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek" unchanged. The ampersand & is okay. Thus:Traslado de Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek al Aeropuerto Internacional DFW
But we might keep "Shuttle" as "Traslado". Ensure natural. Now first paragraph:Welcome to Texas Shuttle, your reliable door-to-door transportation solution from the Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek to DFW International Airport. Our service provides a seamless journey, ensuring you arrive at your terminal or hotel with minimal stress.
Translate: "Bienvenido a Texas Shuttle, su solución confiable de transporte puerta a puerta desde el Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek al Aeropuerto Internacional DFW. Nuestro servicio brinda un viaje sin interrupciones, asegurando que llegue a su terminal o hotel con el mínimo estrés." We must keep "Texas Shuttle" unchanged? It's a company name; could keep unchanged. It's not a city/airport name; but it's okay to keep as is. The instruction says keep city/airport names and codes unchanged, but doesn't forbid translating other proper nouns. However "Texas Shuttle" is likely a brand; we could keep unchanged to be safe. We'll keep "Texas Shuttle". Also "Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek" unchanged. "DFW International Airport" unchanged. Second paragraph:Located in the heart of Tarrant County, the Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek is conveniently situated near the Fossil Creek Expressway, which connects directly to Interstate 20. This prime location makes it easy for our drivers to navigate the roughly 15-mile route to DFW International Airport, typically taking 21-28 minutes door-to-door. Our experienced drivers are familiar with the local geography, including the various neighborhoods and landmarks that line the way.
Translate: "Situado en el corazón del condado de Tarrant, el Fairfield Inn & Suites Fort Worth/Fossil Creek se encuentra convenientemente cerca de la autopista Fossil Creek Expressway, que se conecta directamente con la Interestatal 20. Esta ubicación privilegiada facilita que nuestros conductores naveguen la ruta de aproximadamente 15 millas hasta el Aeropuerto Internacional DFW, que suele tardar entre 21 y 28 minutos puerta a puerta. Nuestros conductores experimentados están familiarizados con la geografía local, incluidos los diversos barrios y puntos de referencia que se encuentran a lo largo del camino." We must keep "Tarrant County" unchanged? It's a county name; maybe keep unchanged but could translate to "condado de Tarrant". The instruction: keep city/airport names and codes unchanged. County not specified; we can translate. But to be safe, maybe keep "Tarrant County" unchanged? However natural Latin American Spanish would translate county as "condado de Tarrant". I'd translate. Also "Fossil Creek Expressway" maybe keep unchanged as it's a road name; could translate "Expreso Fossil Creek". But it's a proper name; we could keep unchanged. I'd keep unchanged. "Interstate 20" could translate to "Interestatal 20". Keep "Interstate"? Might translate. I'd translate to "Interestatal 20". "DFW International Airport" unchanged. "door-to-door" maybe "puerta a puerta". Keep hyphen? We'll translate. Third paragraph:From your lobby or porte-cochère pickup at the hotel, you will be whisked away on a comfortable ride through Fort Worth's suburbs. The route takes you past the bustling Fossil Creek Lake area before merging onto I-20 East, heading towards the airport. DFW International Airport is one of the largest and busiest airports in North Texas, with five terminals spread across a vast campus. Our drivers will guide you directly to your desired terminal entrance.
Translate: "Desde el vestíbulo o la entrada principal (porte-cochère) del hotel, lo llevaremos en un viaje cómodo por los suburbios de Fort Worth. La ruta lo lleva pasando por el área del lago Fossil Creek, antes de incorporarse a la I-20 Este en dirección al aeropuerto. El Aeropuerto Internacional DFW es uno de los aeropuertos más grandes y con más tráfico de Texas del Norte, con cinco terminales distribuidas en un amplio campus. Nuestros conductores lo guiarán directamente a la entrada de su terminal deseada." Need to keep "I-20 East" maybe "I-20 Este". Keep "I-20". Keep