We need to translate the HTML body text from English to natural Latin American Spanish. Keep HTML tags unchanged. Keep city/airport names and codes unchanged. Keep phone numbers and booking URL unchanged. No added or removed content.
We need to produce only the translated HTML body.
We need to translate visible text between tags, not tags themselves. Also inside (817) 403-6196 keep same. The text inside anchor is the phone number; we keep unchanged. Also keep "Use promo code ONLINE" as is; "ONLINE" maybe code unchanged. Should we translate "promo code"? Likely translate to "código promocional". That's part of content; we need translate. Keep "ONLINE" unchanged as code.
Also keep "Texas Shuttle" as brand name? Probably keep unchanged as proper noun. Keep "Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston". Keep that unchanged.
We need to translate sentences naturally.
Let's go paragraph by paragraph.
Original:
Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston to Houston Hobby Airport Shuttle
We need translate but keep city/airport names unchanged. "Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston" stays same. "Houston Hobby Airport" stays same? It is airport name, we keep unchanged. The word "Shuttle" maybe translate? It's part of service name? Might keep "Shuttle" unchanged? The instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. Not necessarily keep "Shuttle". However it's part of the phrase; but likely we can translate "Shuttle" to "Servicio de traslado" or similar. However the phrase might be a title; we might keep "Shuttle" as is? The instruction: "Keep city/airport names and codes (e.g. DFW, IAH, PHX, Grapevine) unchanged." It doesn't say to keep other proper nouns unchanged. However "Shuttle" is generic. I'd translate to "Traslado" but "Shuttle" might be part of brand? It's "Texas Shuttle". That is a brand; we should keep "Texas Shuttle" unchanged. For the heading, it's "Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston to Houston Hobby Airport Shuttle". Could translate as "Traslado de Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston al Aeropuerto Hobby de Houston". Keep airport name unchanged? Actually "Houston Hobby Airport" we keep unchanged as per rule. So "Houston Hobby Airport". Then "Shuttle" maybe translate to "servicio de traslado" but we can just keep "Shuttle"? To be safe, translate the generic word but keep the airport name. I'll translate to "Traslado". So heading: "Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston to Houston Hobby Airport Traslado
" That sounds odd. Better: "Traslado de Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston al Aeropuerto Hobby de Houston
" but we need keep "Houston Hobby Airport" unchanged exactly. The instruction says keep city/airport names and codes unchanged. So we must keep "Houston Hobby Airport" exactly as appears. So we cannot change that phrase. So we must keep "Houston Hobby Airport". So we need to keep that substring exactly. So we can place it within the sentence but not alter. Eg: "Traslado de Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston a Houston Hobby Airport". That keeps the exact phrase. Yes. Thus heading:Traslado de Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston a Houston Hobby Airport
Now first paragraph:Traveling from Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston to Houston Hobby Airport (HOU) just got easier with Texas Shuttle. Our private door-to-door service offers a comfortable and reliable ride, making your journey as smooth as possible. Located in the vibrant heart of downtown Houston, this hotel is conveniently situated near the University of Houston, offering easy access to the airport via I-45 or Highway 6.
We need translate but keep city/airport names and codes unchanged. So "Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston" unchanged. "Houston Hobby Airport" unchanged. "(HOU)" code unchanged. "Texas Shuttle" brand unchanged? Probably keep as is. "I-45" and "Highway 6" maybe keep as is (they are road names). "University of Houston" is a proper noun? It's a university name; but instruction only mentions city/airport names and codes. Could translate? Probably keep as is? It's not city/airport; but could translate to "Universidad de Houston". However it's a proper name; might be okay to translate. Safer to keep unchanged? The instruction does not require keeping university names unchanged. It says keep city/airport names and codes unchanged. So we can translate other proper nouns. I'd translate to natural Spanish: "Universidad de Houston". That is typical translation. But we need to keep "University of Houston" maybe as is? I'd translate. Similarly "downtown Houston" we can translate to "el centro de Houston". But "downtown" maybe keep? I'd translate. Let's produce natural Latin American Spanish. Sentence 1: "Traveling from Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston to Houston Hobby Airport (HOU) just got easier with Texas Shuttle." Translate: "Viajar desde Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/Universidad de Houston hasta Houston Hobby Airport (HOU) ahora es más fácil con Texas Shuttle." But we need to keep "Days Inn & Suites by Wyndham Downtown/University of Houston" unchanged? Actually we changed "University" to "Univers