Excellent Customer Reviews
Round Trips Save You 10%
Our Great Company
With more than 100,000 customers and more than 8 years in business, Texas Shuttle LLC, and has shuttle drivers all over the State of Texas. Our main office is 10 minutes from DFW and Love Field in the Dallas Fort Worth area.
Main Office
320 Decker Drive
Irving, TX 75062
2018 - 2023 Travel and Hospitality Award Winner
Excellent Customer Reviews
- Leyone K. - 5 Stars "We have used this shuttle service many times and it has always been on time with friendly courteous drivers" Google
- Beth D. - 5 Stars "Efficient and pleasant. Easy to schedule on line." Google
- Rita D. - 5 Stars "Great service, clean cars. I was picked up on time. Carl made my morning trip to the airport a fun experience. Thank you!" Google
- Joy B. - 5 Stars "Apache was the best. We had a wonderful experience." Google
- Peter B. - 5 Stars "On time...great service. Perfect way to get from Mesa to Sky Harbor. Vega was great. Thank you..." Google We need to translate each text piece inside tags. Important: Keep HTML tags exactly as is, including
and self-closing etc. Translate to natural Latin American Spanish. Let's translate.
Excellent Customer Reviews
-> "Excelentes opiniones de clientes
" Or maybe "Excelentes reseñas de clientes". "Excellent Customer Reviews" could be "Excelentes opiniones de clientes". Choose natural. "Excelentes opiniones de clientes" works.Round Trips Save You 10%
-> "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%
" Or "Los viajes redondos le ahorran un 10%". Natural Latin American: "Los viajes de ida y vuelta le ahorran un 10%". Good.Our Great Company
-> "Nuestra excelente empresa
" maybe "Nuestra gran empresa". "Our Great Company" natural: "Nuestra gran empresa". I'd choose "Nuestra gran empresa".With more than 100,000 customers and more than 8 years in business, Texas Shuttle LLC, and has shuttle drivers all over the State of Texas. Our main office is 10 minutes from DFW and Love Field in the Dallas Fort Worth area.
Translate: "Con más de 100,000 clientes y más de 8 años en el negocio, Texas Shuttle LLC tiene conductores de traslado en todo el estado de Texas. Nuestra oficina principal está a 10 minutos de DFW y Love Field en el área de Dallas Fort Worth." Need to keep city/airport names unchanged: DFW, Love Field, Dallas Fort Worth. Keep "Texas Shuttle LLC". Ensure grammar. NowMain Office
-> "Oficina principal
" maybe "Oficina central". Natural Latin American: "Oficina principal". Keep strong tags.320 Decker Drive
Irving, TX 75062
we have
2018 - 2023 Travel and Hospitality Award Winner
We need to translate the award text? Not sure if we should keep unchanged because it's not a phone number or URL, it's text. The instruction: Keep ALL HTML tags exactly as-is. Keep city/airport names and codes unchanged. Keep phone numbers and URLs unchanged. It didn't say keep award text unchanged. So we can translate. So "2018 - 2023 Travel and Hospitality Award Winner" -> natural Latin American Spanish: "Ganador del premio Travel and Hospitality 2018-2023"? But maybe keep the phrase "Travel and Hospitality Award" as is? It's an award name; maybe keep unchanged as it's a proper name. However they didn't explicitly say to keep award names unchanged. Usually proper names stay unchanged. Safer to keep as is? The phrase "Travel and Hospitality Award" might be considered a proper name of an award; we could keep unchanged. But the instruction says keep city/airport names and codes unchanged, phone numbers and URLs unchanged. It does not say keep award names unchanged. But typical translation tasks, you translate everything except proper nouns. However "Travel and Hospitality Award" could be considered a proper noun (name of award). I'd keep it unchanged to be safe. But the phrase "2018 - 2023 Travel and Hospitality Award Winner" maybe translate to "Ganador del premio Travel and Hospitality 2018-2023". However the dash and year format may stay. Let's decide: We'll translate "Winner" to "Ganador". Keep the rest as is: "2018 - 2023 Travel and Hospitality Award". So final: "Pamela G. - 5 Stars "Los he usado muchas veces. Conductores muy buenos, siempre puntuales y el coche siempre está agradable. Rara vez escribo reseñas para empresas; hacen que sea muy fácil llegar al aeropuerto. Normalmente hago una reserva enviando un correo o un mensaje cuando es temporada alta, y su servicio al cliente es impecable." Google
Más excelentes reseñas de clientes
We need to translate the English text to natural Latin American Spanish, preserving HTML tags, city/airport names and codes unchanged, phone numbers and URLs unchanged. The only content is a- containing a review text. Must translate the review but keep everything else. No other HTML aside from li inside ul.
We must keep city/airport names: "Prescott", "South Korea", "Sky Harbor", "Prescott-PHX", "PHX", etc. Also "Airport Shuttle of Phoenix". Also "Inchon-Seoul". Also "Minneapolis". Keep numbers, phone numbers? No phone numbers appear. No URLs.
We must keep HTML tags exactly as-is:
- and
- and . We'll output the same with Spanish translation inside the li. We must translate the review text, preserving quotes? The review contains quotes: "Prescott to South Korea and back... long trip; 6 am flight out of Sky Harbor and return flight due to land at 10 pm." Should we translate inside quotes? Likely yes, we translate the content but keep punctuation. The quotes are part of the text. Should we keep the quotes as they are (English double quotes) or translate them? Probably keep them as they appear; they are punctuation. We'll translate the sentence inside, but keep the quotes. Eg: "Prescott to Corea del Sur y de regreso... viaje largo; vuelo de las 6 a.m. saliendo de Sky Harbor y vuelo de regreso previsto para aterrizar a las 10 p.m." Check if any proper nouns remain unchanged: "Sky Harbor", "Prescott-PHX", "PHX", "Airport Shuttle of Phoenix" (should we translate? It's a company name; we keep unchanged). "Apache" is driver nickname, keep unchanged. "Bob and Monteze D." names unchanged. We need to ensure any numbers like "6 am", "10 pm" keep same format but translate am/pm? In Spanish we could keep "a.m." and "p.m." but the instruction: keep phone numbers and URLs unchanged; not about time. It's okay to translate "am" to "a.m."? Might be considered changing. Safer to keep the exact tokens "6 am" and "10 pm". But we may need to adapt to Spanish natural style. The instruction: keep city/airport names and codes unchanged; keep phone numbers and URLs unchanged. It does not forbid changing time format. However, to be safe, we could keep "6 am" and "10 pm" as is, since they are not city/airport names, not phone numbers, not URLs. Changing them might be considered altering content but not prohibited. Usually translation would adapt time format: "6 a.m." but we could keep "6 am". I'd keep same to avoid risk. Similarly "2 am" keep. We need to translate the rest. Let's craft translation: Original English: "Robert D. - 5 Stars "Prescott to South Korea and back... long trip; 6 am flight out of Sky Harbor and return flight due to land at 10 pm. The Prescott-PHX leg was a real puzzle until we found Airport Shuttle of Phoenix. The cost was comparable to the cost of off-airport parking and gas, and our car was safe at home in the garage. Door to door service was wonderful; on time with clean and comfortable cars and excellent drivers who are safe and know the territory. The shuttle office was closed for both pickups but they texted us our driver's name and phone well in advance. Coordination was smooth and easy. Trip down at 2 am was great. My wife chatted with our friendly driver while I slept. Coming back we were very tired after the red-eye from Inchon-Seoul via Minneapolis. I was very glad to not be driving to Prescott after that trip. We landed early so I called our wonderful driver "Apache." He picked us up very early, just a few minutes later and we got a good start for home. He loaded our bags and we had a most memorable ride home. We quickly found a mutual interest and we talked Arizona history and Apache lore, legend and history on which our driver "Apache" is an expert. Despite our being very tired it was a fun, fascinating and enlightening trip. We were home in Prescott before we knew it; more alive and energized than when we left PHX. What a great trip home. Thanks Apache and Airport Shuttle of Phoenix. Bob and Monteze D." Google" We need to translate to natural Latin American Spanish. We'll keep the quotes as is but translate inside. Let's translate: "Robert D. - 5 Estrellas "Prescott a Corea del Sur y de regreso... viaje largo; vuelo de las 6 am saliendo de Sky Harbor y vuelo de regreso previsto para aterrizar a las 10 pm. El tramo Prescott-PHX fue un verdadero rompecabezas hasta que encontramos Airport Shuttle of Phoenix. El costo fue comparable al costo del estacionamiento fuera del aeropuerto y la gasolina, y nuestro coche estuvo seguro en casa en el garaje. El servicio puerta a puerta fue maravilloso; puntual, con autos limpios y cómodos y conductores excelentes que son seguros y conocen la zona. La oficina del shuttle estuvo cerrada tanto para las recogidas como para las entregas, pero nos enviaron un mensaje con el nombre y teléfono de nuestro conductor con mucha antelación. La coordinación fue fluida y fácil. El viaje de regreso a las 2 am fue excelente. Mi esposa charló con nuestro amable conductor mientras yo dormía. Al regresar estábamos muy cansados después del vuelo nocturno desde Inchon-Seúl vía Minneapolis. Me alegra mucho no haber tenido que conducir a Prescott después de ese viaje. Llegamos temprano, así que llamé a nuestro maravilloso conductor "Apache." Nos recogió muy temprano, solo unos minutos después y tuvimos un buen comienzo para llegar a casa. Cargó nuestras bolsas y tuvimos un viaje de regreso realmente memorable. Rápidamente descubrimos un interés mutuo y hablamos de la historia de Arizona y de la leyenda y el folklore apache, sobre los cuales nuestro conductor "Apache" es un experto. A pesar de estar muy cansados, fue un viaje divertido, fascinante e iluminador. Llegamos a casa en Prescott antes de darnos cuenta; más vivos y con más energía que cuando salimos de PHX. ¡Qué gran regreso a casa! Gracias Apache y Airport Shuttle of Phoenix. Bob y Monteze D." Google" Check for any city/airport names changed: "Prescott", "South Korea" translated to "Corea del Sur". Wait instruction: Keep city/airport names and codes unchanged. "South Korea" is a country name, not a city/airport. Is that considered a city/airport name? It's a country. The instruction says keep city/airport names and codes unchanged. It does not explicitly say to keep country names unchanged. But "South Korea" is not a city/airport, so translating is okay. However, "South Korea" appears inside quotes as part of the review; maybe we should keep it unchanged? The instruction only mentions city/airport names and codes. So we can translate "South Korea". However, to be safe, we might keep it as "South Korea" because it's a proper noun; but the instruction didn't forbid translating country names. Many translators would keep country names unchanged. But they said "Keep city/airport names and codes unchanged." That implies other proper nouns can be translated. I'd translate to "Corea del Sur". Usually in Spanish we keep country names in Spanish. It's natural. But we need to check "Inchon-Seoul": that's a city pair; "Inchon" is a city (Incheon) and "Seoul" is a city. Those are city names, so we must keep them unchanged. So we keep "Inchon-Seoul". Good. "Sky Harbor" is an airport name; keep unchanged. "Prescott-PHX" includes city and code; keep unchanged. "PHX" is code; keep unchanged. "Airport Shuttle of Phoenix" is a company name; keep unchanged. Now ensure we didn't inadvertently change any phone numbers or URLs (none present). Check any numbers: we kept quotes: we kept the opening and closing double quotes around the review text. We kept the internal quotes around "Apache." Good. Now produce final HTML:
- Robert D. - 5 Estrellas "Prescott a Corea del Sur y de regreso... viaje largo; vuelo de las 6 am saliendo de Sky Harbor y vuelo de regreso previsto para aterrizar a las 10 pm. El tramo Prescott-PHX fue un verdadero rompecabezas hasta que encontramos Airport Shuttle of Phoenix. El costo fue comparable al costo del estacionamiento fuera del aeropuerto y la gasolina, y nuestro coche estuvo seguro en casa en el garaje. El servicio puerta a puerta fue maravilloso; puntual, con autos limpios y cómodos y conductores excelentes que son seguros y conocen la zona. La oficina del shuttle estuvo cerrada tanto para las recogidas como para las entregas, pero nos enviaron un mensaje con el nombre y teléfono de nuestro conductor con mucha antelación. La coordinación fue fluida y fácil. El viaje de regreso a las 2
- Jeremy W. - 5 estrellas "A tiempo, viaje muy limpio, MUY conocedor y cortés. ¡Un placer absoluto!" Google
- Laura M. - 5 estrellas "Nada mejor. Esto es más como un servicio de auto que un autobús, pero sus precios son realmente buenos. Excelentes conductores y servicio al cliente." Google
- Rebecca S. - 5 estrellas "Utilicé el servicio desde Gold Canyon hasta Sky Harbor y regreso. Ambos conductores, Garrick y Apache, fueron excelentes! Muy profesionales, educados, amables y conocían bien su trabajo. Su conducción fue segura y conocían bien la zona. Llegaron a tiempo e incluso me esperaron cuando mi vuelo se retrasó y tuve que pasar por aduanas. Volveré a utilizar este servicio con gusto." Google
- Adam M. - 5 estrellas "Garrick, mi conductor, fue increíble. Habíamos reservado desde la estación de tren de flagstaff hasta surprise. Llegó en una Navigator Lincoln negra muy limpia. Nuestro tren se retrasó y se aseguró de contactarme y adaptarse al tren tardío. También nos ofreció parar para comer. Era muy conocedor y aprendimos algo de la historia de Arizona. Hizo que mi hija pequeña
que estaba muy nerviosa por el viaje se sintiera mucho más tranquila. Gracias, Garrick. Seguro utilizaremos este servicio de nuevo." Google - Mark B. - 5 Estrellas "Gran servicio. Aprecio el esfuerzo que hacen los conductores para mantenerse en contacto y coordinar la recogida. Sabía que llegaríamos con varias horas de retraso, le envié un mensaje al servicio y poco después el conductor me respondió. Después de varios mensajes quedó claro que se organizó todo para asegurarse de que nos recogieran a nuestra llegada. El Airport Shuttle of Phoenix es el número 1. Gracias Dwayne, hiciste un excelente trabajo llevándonos a casa." Google
- Sharon H. - 5 Estrellas "Utilizamos el servicio de Phoenix a Williams y de regreso en cada extremo de nuestro viaje. Que, el conductor en la ida fue genial, nos brindó mucha información sobre la zona. Nuestro vuelo se retrasó por una tormenta y la empresa se comunicó con nuestro hostel para verificar nuestro progreso y ajustar la hora de recogida. En el regreso, Gilbert fue muy cortés, llegó a tiempo y nos dio un viaje cómodo. Fue muy práctico contar con un servicio puerta a puerta." Google
- Tina S. - 5 Estrellas "Apache llegó a tiempo y el trayecto fue muy relajante" Google
- Linda B. - 5 Estrellas "Incluso en un viaje temprano por la mañana al aeropuerto, el recorrido fue excelente. El conductor señaló lugares emblemáticos, miradores especiales en el camino y sitios que uno debe visitar!! ¡Encontré mi servicio de Airport Shuttle! Gracias." Google
- Olivia B. - 5 Estrellas "Mi conductor, Apache, me llevó desde el aeropuerto Sky Harbor hasta Prescott en plena noche. Estoy extremadamente agradecida por los servicios de Airport Shuttle of Phoenix. Fue muy profesional, un conductor seguro, y mantuvimos una gran conversación durante todo el trayecto. Definitivamente volvería a usar Airport Shuttle of Phoenix." Google
- Cheryl R. - 5 Estrellas "En ambos viajes de dos horas, desde el aeropuerto de Phoenix a Sedona y de regreso, nuestros conductores fueron excelentes: puntualidad, mensaje o llamada de cortesía poco antes de la llegada y autos limpios y confortables. Becky fue nuestra primera conductora, y su alerta y habilidad evitaron una colisión con un conductor de furgoneta despistado que se metió en nuestro carril justo frente a nuestro parachoques. ¡Tengo que reconocer la excelente conducción de Becky por nuestra seguridad esa noche! Nuestro conductor de regreso a Phoenix, Garrick ("Apache"), fue igualmente hábil y nos brindó información muy enriquecedora sobre la historia y cultura Apache. ¡Con mucho gusto contactaríamos a Airport Shuttle of Phoenix si regresamos a la zona!" Google
- Philip F. - 5 Stars "Este fin de semana tuve la oportunidad de ser transportado por Garrick Morrison desde y hacia el aeropuerto de Mesa hasta Prescott Valley, Arizona. Garrick ofreció un servicio de primera categoría, llegando puntual para recogermi en ambos lugares. Además, disfruté escuchando las amplias experiencias de vida de Garrick. Ha vivido en el noroeste del Pacífico, no muy lejos de mi ciudad natal de Bellingham, Washington, y fue un placer compartir el viaje con un conductor tan familiarizado con los alrededores que conozco. También adoré su sentido del humor, especialmente cuando describía aspectos desafiantes de su vida. El señor Morrison se comportó de manera profesional durante ambos viajes y lo recomendaría de todo corazón a cualquiera que necesite transporte a cualquier punto de Arizona." Google
- Kelly R. - 5 Stars "Teníamos a alguien que llegaba en avión a Phoenix. No queríamos conducir hasta allá para recogerlo. (¡Odiamos el tráfico!) Con el servicio de traslado al aeropuerto de Phoenix no tuvimos que hacerlo. Ellos fueron a recogerlo y lo dejaron justo en mi puerta. Fueron muy fáciles de tratar y creo que fue dinero bien gastado." Google
- Gina N. - 5 Stars "George me recogió al llegar a Phoenix y fue maravilloso! Muy amable, tenía excelentes sugerencias de lugares para comer y compartió algunos excelentes consejos para mi estancia aquí." Google
